| "Sam, just what did Arbogast say there at the last, when he called you? |
- Сэм, что именно сказал Арбогаст, когда в последний раз говорил с тобой? |
| About seeing Bates's mother?" |
Когда он упомянул, что видел мать Нормана? |
| "He said that he'd noticed her sitting at the bedroom window when he drove in." |
- Он сказал, что заметил, как она сидела у окна спальни, когда въезжал к ним. |
| "Maybe he wasn't lying." |
- Может быть, он говорил правду. |
| "But he had to be. |
- Но это невозможно! |
| Mrs. Bates is dead, you heard what the sheriff said." |
Миссис Бейтс умерла, ты же слышала рассказ шерифа. |
| "Maybe it was Bates who lied. |
- Может быть, солгал не он, а Бейтс. |
| Perhaps Arbogast merely assumed that the woman was Bates's mother, and when he spoke of it, Bates said yes. |
Возможно, Арбогаст автоматически предположил, что женщина в окне - мать Бейтса, - и, когда он упомянул о ней, Бейтс подтвердил это. |
| He said she was sick, and nobody could see her, but Arbogast insisted. |
Бейтс сказал, что она больна, что ее нельзя видеть, но Арбогаст настаивал. |
| Isn't that what he told you?" |
Разве не. так он тебе все описал по телефону? |
| "That's right. |
- Точно. |
| But I still don't see-" |
Но я не вижу тут... |
| "No, you don't. |
- Правильно, не видишь. |
| But Arbogast did. |
А Арбогаст увидел. |
| The point is, he saw somebody sitting in the window when he drove in. |
Главное, он УВИДЕЛ женщину в окне, когда въезжал во двор. |
| And maybe that somebody was-Mary." |
И этой женщиной могла быть... Мери. |
| "Lila, you don't think that-" |
- Лила, ты же не думаешь, что... |
| "I don't know what to think. |
- Я не знаю, что и думать. |
| But why not? |
Но почему ты считаешь такое невозможным? |
| The trail ends there at the motel. |
След Мери обрывается в мотеле. |
| Two people are missing. |
Здесь же пропадает еще один человек. |
| Isn't that enough? |
Разве этого недостаточно? |
| Isn't that enough for me, as Mary's sister, to go to the sheriff and insist that he make a thorough investigation?" |
Недостаточно для того, чтобы я как родная сестра пропавшей пошла к шерифу и потребовала провести тщательное расследование? |
| "Come on," said Sam. "Let's get going." |
- Вставай, - сказал Сэм. - Идем к шерифу. |
| They found Sheriff Chambers at his house, finishing dinner. |
Они застали Чамберса в своем доме, когда он заканчивал обед. |
| He chewed on a toothpick while he listened to Lila's story. |
Жуя зубочистку, он выслушал Лилу. |
| "I dunno," he said. "You'd have to be the one to sign the complaint-" |
- Не знаю, не знаю, - произнес он наконец. - Вам придется подписать заявление... |
| "I'll sign anything you want. Just so you go out there and look around." |
- Я подпишу любую бумажку, если только это убедит вас пойти туда и все осмотреть. |
| "Couldn't we wait until tomorrow morning? |
- Давайте-ка лучше отложим до завтрашнего утра, а? |
| I mean, I'm expecting word about those bank robbers and all, and-" |
Я тут ожидаю новостей насчет грабителей банка, ну и вообще... |
| "Now, just a minute," Sam said. "This is a serious business, Sheriff. |
- Подождите-ка минутку, шериф, - вмешался Сэм.- Тут дело серьезное. |
| This girl's sister has been missing for over a week now. |
Сестра этой девушки пропала уже неделю назад. |
| It isn't just a matter of money any more. |
Речь теперь идет не только о деньгах. |
| For all we know, her life could be in danger. |
Кто знает, может ее жизни угрожает опасность? |
| She could even be-" |
Возможно, она уже... |
| "All right! |
- Ну ладно, ладно! |
| You don't have to tell me my business, Sam. |
Не надо меня учить моей работе, Сэм. |
| Come on, let's go over to the office and I'll let her sign. |
Давайте-ка в мой кабинет, там подпишите заявление. |
| But if you ask me, it's a waste of time. |
Но попомните мои слова: все это напрасная трата времени. |
| Norman Bates is no murderer." |
Норман Бейтс никакой не убийца. |
| The word emerged, just like any other word, and died away. But its echo lingered. Sam heard it and Lila heard it. |
Слово было произнесено небрежно и бесследно исчезло, словно растворилось в воздухе, но эхо его еще долго тревожило Сэма и Лилу. |
| It stayed with them as they drove over to the courthouse annex with Sheriff Chambers. |
Оно звенело у них в ушах, пока они в сопровождении шерифа добирались до пристройки, где был офис Чамберса. |
| It stayed with them after the Sheriff drove away, out to the motel. |
Оно оставалось с ними, когда Чамберс отправился в мотель. |
| He'd refused to take either of them along; told them to wait. |
Шериф наотрез отказался взять с собой кого-нибудь из них, велел дождаться его. |
| So they waited in the office, just the two of them. |
Поэтому они сидели и ждали его приезда, только он и она, больше никого в кабинете не было. |
| The two of them-and the word. |
Не считая этого слова. |
| It was late afternoon when he returned. |
Когда он вернулся, день был уже на исходе. |
| He came in alone, giving them a look in which disgust and relief were equally compounded. |
Он пришел один и обдал их взглядом, в котором в одинаковой пропорции смешались негодование и облегчение. |
| "Just what I told you," he said. "False alarm." |
- Точь-в-точь как я говорил вам, - объявил шериф.- Ложный вызов. |
| "What did you-" |
- Что вы там... |
| "Hold your horses, young lady. |
- Придержите своих лошадей, юная леди. |