| She began whimpering again, not so much whimpering as muttering under her breath. |
Она снова принялась всхлипывать, нет, скорее, бормотать вполголоса: |
| "It's like a prison cell, that's what it is; you're trying to make a prisoner out of me. |
- Точь-в-точь тюремная камера, вот что это такое, ты хочешь посадить меня в тюрьму. |
| You don't love me any more, Norman, you don't love me or else you wouldn't treat me this way." |
Ты больше не любишь меня, Норман, иначе бы ты так со мной не обращался. |
| "If I didn't love you, do you know where you'd be today?" He didn't want to say it, but he had to. "The State Hospital for the Criminal Insane. |
- Если бы я не любил тебя, то знаешь, где бы ты была сегодня? - Он не хотел говорить это ей, но иначе не мог. - В госпитале штата для душевнобольных преступников. |
| That's where you'd be." |
Вот где бы ты была. |
| He snapped out the light, wondering if she'd heard him, wondering if his words had gotten through to her, even if she had. |
Он выключил свет, не зная, услышала ли она эти слова, дошел ли до нее смысл сказанного. |
| Apparently she understood. |
Теперь ясно, что она все поняла. |
| Because just as he closed the door she answered. |
Потому что, когда он уже закрывал за собой дверь, раздался ее голос. |
| Her voice was deceptively soft in the darkness, but somehow the words cut into him; cut into him more deeply than the straight razor had cut into Mr. Arbogast's throat. |
Он был обманчиво мягким в наступившей темноте, но почему-то слова резанули Нормана, резанули по самому сердцу, словно острое лезвие, что тогда резануло по горлу мистера Арбогаста. |
| "Yes, Norman, I suppose you're right. |
- Да, Норман, очевидно, ты прав. |
| That's where I'd probably be. |
Наверное, там я и буду. |
| But I wouldn't be there alone." |
Но я буду там не одна. |
| Norman slammed the door, locked it, and turned away. |
Норман захлопнул дверь, запер ее и отвернулся. |
| He wasn't quite sure, but as he ran up the cellar steps be thought he could still bear her chuckling gently in the dark. |
Он не мог сказать точно, но, кажется, торопясь вверх по ступенькам, все еще слышал, как Мама тихонько хихикает в темноте подвала. |
| ELEVEN |
11 |
| Sam and Lila sat in the back room of the store, waiting for Arbogast to arrive. |
Сэм и Лила сидели в задней комнатке магазина и ждали, когда появится Арбогаст. |
| But all they heard were the sounds of Saturday night. |
Но с улицы долетал лишь обычный шум субботнего вечера. |
| "You can tell when it's Saturday night in a town like this," Sam commented. "The noises are different. |
- В городке вроде этого сразу можно определить, что сегодня субботний вечер, - заметил Сэм, - по звукам, доносящимся с улицы. |
| Take the traffic, for one thing. |
Взять, к примеру, шум машин. |
| There's more of it, and it moves faster. |
Сегодня их больше, и двигаются они быстрее, чем обычно. |
| That's because Saturday is the evening when the teenagers get the cars. |
Потому что в субботний вечер за руль садятся подростки. |
| "And all that rattling and squealing you hear-that's parking. |
А все это дребезжание, скрип тормозов? Останавливаются десятки машин. |
| Farm families in their old jalopies, coining in to see the show. |
Фермеры всей округи с семьями, в своих древних развалюхах приезжают в город повеселиться. |
| Hired hands, in a hurry to head for the taverns. |
Работники наперегонки спешат занять место в ближайшем баре. |
| "Notice the footsteps? |
Слышишь, как шагают люди? |
| They're different, too. |
И это звучит сегодня как-то особенно, по-субботнему. |
| Hear that running? |
А топот бегущих ног? |
| The kids are loose. |
Дети резвятся на улице. |
| Saturday's the night they stay up late. |
В субботу вечером можно играть допоздна. |
| No homework." He shrugged. "Of course, I suppose it's a lot more noisy in Fort Worth on any night of the week. |
Не надо думать о домашних заданиях. - Он пожал плечами. - Конечно, в Форт-Ворсе гораздо больше шума в любой вечер недели. |
| "I suppose so," Lila said. Then, "Sam, why doesn't he get here? |
- Да, наверное, - сказала Лила. - Сэм, где же он? |
| It's almost nine." |
Сейчас уже почти девять. |
| "You must be hungry." |
- Ты, должно быть, проголодалась. |
| "It isn't that. |
- Да нет, при чем тут это. |
| But why doesn't he come?" |
Почему его все нет и нет? |
| "Maybe he's tied up, maybe he found out something important." |
- Может быть, задержался, нашел что-нибудь важное. |
| "He could at least call. |
- По крайней мере, мог бы позвонить. |
| He knows how worried we are." |
Ведь знает же, как мы здесь волнуемся. |
| "Just be patient a little while longer-" |
- Ну подожди еще немного... |
| "I'm sick of waiting!" Lila stood up, pushing back her chair. |
- Я больше не могу! - Лила встала, оттолкнув стул. |
| She began to pace back and forth across the narrow room. "I never should have waited in the first place. |
Она принялась ходить взад и вперед по узкому пространству маленькой комнатки. - Мне с самого начала не надо было соглашаться. |
| I should have gone straight to the police. |
Надо было пойти прямо в полицию. |
| Wait, wait, wait-that's all I've heard, all week long! |
Целую неделю только и слышно - подожди, подожди, подожди! |
| First Mr. Lowery, then Arbogast, and now you. |
Сначала этот мистер Ловери, потом Арбогаст, а теперь еще ты. |
| Because you're all thinking about the money, not about my sister. |
Потому что вы думаете о деньгах, а не о моей сестре. |
| Nobody cares what happens to Mary, nobody but me!" |
Никого не волнует ее судьба, никого, кроме меня! |
| "That's not true. You know how I feel about her." |
- Неправда, ты же знаешь мои к ней чувства. |