And it didn't because Sam drove fast. |
Он сдержал слово - выжал из машины все, что можно. |
In exactly forty-two minutes he unlocked the front door, came into the store again. Lila was waiting for him. |
Ровно через сорок две минуты он отпер входную дверь: Лила ждала его. |
"Well?" she asked. |
- Ну как? |
"Funny. |
- Все очень странно. |
The place was closed up. |
Там все закрыто. |
No lights in the office. |
В конторе свет не горит. |
No lights in the house behind the motel. |
И в доме за мотелем ни огонька. |
I went up there and banged on the door for five minutes straight, and nothing happened. |
Я подошел к нему и барабанил а дверь не меньше пяти минут: ничего. |
The garage next to the house was open and empty. |
Гараж рядом со зданием открыт, внутри пусто. |
Looks like this Bates went away for the evening." |
Кажется, Бейтс решил провести где-нибудь нынешний вечер. |
"What about Mr. Arbogast?" |
- А мистер Арбогаст? |
"His car wasn't there. |
- Машина его там не стояла. |
Just two parked down at the motel-I looked at the licenses. Alabama and Illinois." |
Только две припаркованы, я проверил ли номерам - Алабама и Иллинойс. |
"But where could-" |
- Но куда же он мог... |
"The way I figure it," Sam said, "is that Arbogast did find out something. |
- Мне кажется, - произнес Сэм, - Арбогасг и вправду что-то выяснил. |
Maybe something important. |
Возможно, что-то важное. |
It could be that he and Bates both went off together. |
Может, они с Бейтсом уехали вдвоем. |
And that's why we haven't gotten any word." |
Вот почему он с нами не связался. |
"Sam, I can't take much more of this. |
- Сэм, я больше не выдержу! |
I've got to know!" |
Я должна знать точно! |
"You've got to eat, too." He displayed a bulging paper bag. "Stopped in at the drive-in on my way back, brought us some hamburgers and coffee. |
- Кроме того, ты должна поесть. - Он извлек массивный бумажный пакет. - На обратном пути я остановился у придорожного кафе - здесь немного гамбургеров и кофе. |
Let's take the stuff into the back room." |
Давай-ка отнесем все в заднюю комнату. |
By the time they finished eating it was after eleven. |
Когда они кончили ужинать, было уже больше одиннадцати. |
"Look," Sam said. "Why don't you go back to the hotel and get some rest? |
- Слушай, - сказал Сэм. - Ты не хочешь отправиться в гостиницу и поспать немного? |
If anyone calls or comes in, I'll phone you. |
Если кто-нибудь позвонит или появится, я дам знать. |
No sense in us both sitting around like this." |
Какой смысл нам обоим сидеть вот так круглые сутки. |
"But-" |
- Но я... |
"Come on. |
- Да брось. |
Worrying isn't going to help. |
Что толку переживать зря? |
Chances are, I've figured it right. |
Вполне может быть, что я все угадал верно. |
Arbogast has located Mary and we'll get news by morning. |
Арбогаст нашел Мери, так что утром жди новостей. |
Good news." |
Хороших новостей. * * * |
But there was no good news on Sunday morning. |
Но наутро хорошие новости их не ожидали. |
By nine o'clock, Lila was rattling the front door of the hardware store. |
В девять часов Лила уже стучала в дверь магазина. |
"Hear anything?" she asked. |
- Ничего нового? - спросила она. |
And when Sam shook his head, she frowned. "Well, I found out something, Arbogast checked out over at the hotel yesterday morning-before he even started to look around." |
А когда Сэм отрицательно покачал толовой, нахмурилась. - Я кое-что узнала. Арбогаст вчера утром выписался из гостиницы - еще ДО того, как начал свои поиски. |
Sam didn't say anything. |
Сэм не произнес ни слова. |
He picked up his hat and walked out of the store with her. |
Он взял шляпу и молча вышел вместе с ней из магазина. |
The streets of Fairvale were empty on Sunday morning. |
В воскресное утро на улицах Фервилла было пустынно. |
The courthouse was set back in a square on Main Street, surrounded by a lawn on all four sides. |
В конце парка на Главной улице, окаймленное газоном, стояло здание суда. |
One side contained a statue of a Civil War veteran-the kind cast up by thousands back in the eighties to occupy courthouse lawns all over the country. |
Рядом с одной из стен возвышалась статуя Ветерана гражданской войны - такие тысячами изготавливались в начале века, чтобы потом красоваться рядом с официальными зданиями по всей провинции. |
The other three sides displayed, respectively, a Spanish-American War trench mortar, a World War I cannon, and a granite shaft bearing the names of fourteen Fairvale citizens who had died in World War II. |
Кроме того, вокруг дома в хронологическом порядке были расставлены: с одной стороны -мортира эпохи испано-американской войны, с другой - пушка времен первой мировой войны, с третьей - гранитный обелиск с именами четырнадцати уроженцев Фервилла, павших во время второй мировой войны. |
Benches lined the sidewalks all around the square, but they were vacant at this hour. |
Вдоль дорожек парка - уютные скамейки, но в этот час все они были свободны. |
The courthouse itself was closed, but the sheriffs office was over in the annex-Fairvale citizens still spoke of it as the "new" annex, though it had been added back in 1946. |
Само помещение суда было закрыто, но офис шерифа располагался в пристройке, - хотя ее воздвигли в 1946 году, жители Фервилла до сих пор называли ее "новой". |
The side door was open. |
Дверь была открыта. |
They entered, climbed the stairs, walked down the hall to the office. |
Они вошли, поднялись по ступенькам, прошли через холл к двери офиса. |