Because she wasn't really responsible. |
Потому что она не отвечает за свои действия. |
She was sick. |
Она больна. |
Cold-blooded murder is one thing, but sickness is another. |
Одно дело осознанное, хладнокровно задуманное убийство, но болезнь - совсем другое. |
You aren't really a murderer when you're sick in the head. |
Если у человека поврежден рассудок, то его считают настоящим убийцей. |
Anybody knows that. |
Это все знают. |
Only sometimes the courts didn't agree. |
Только вот иногда суд не верит этому. |
He'd read of cases. |
Норман читал о таких делах. |
Even if they did recognize what was wrong with her, they'd still put her away. |
Но, даже если они поверят, что она больна, то ее все равно заберут отсюда. |
Not in a rest home, but in one of those awful holes. A state hospital. |
Не в лечебницу, нет, в одно из этих страшных заведений - госпиталь штата для душевнобольных преступников. |
Norman stared at the neat, old-fashioned room with its wallpaper pattern of rambler roses. |
Норман обвел взглядом чистенькую старомодно обставленную комнату, на обоях которой переплетались вьющиеся розы. |
He couldn't take Mother away from this and see her locked up in a bare cell. |
Он не может отнять у Мамы все это, он не может допустить, чтобы ее заперли в убогой камере. |
Right now he was safe-the police didn't even know about Mother. |
Сейчас ему ничто не угрожает - ведь полиция не знает о существовании Мамы. |
She stayed here, in the house, and nobody knew. It had been all right to tell the girl, because she'd never see him again. |
Она не выходила за пределы дома, так что НИКТО не знает... Той девушке можно было сказать про Маму, потому что она уедет и никогда не увидит больше их дом. |
But the police couldn't find out about Mother and what she was like. |
Но полиция не должна ничего знать о Маме и ее наклонностях. |
They'd put her away to rot. |
Они запрут ее, и Мама сгниет там заживо. |
No matter what she'd done, she didn't deserve that. |
Что бы она ни сделала, ТАКОГО Мама не заслужила. |
And she wouldn't have to get it, because nobody knew what she'd done. |
И ее никогда не схватят, потому что никто не узнает, что она натворила. |
He was pretty certain, now, that he could keep anyone from knowing. |
Теперь он четко сознавал, что сможет скрыть это от всех. |
All he had to do was think it over, think back to the events of the evening, think carefully. |
Сейчас нужно просто обдумать, что случилось, обдумать все события, начиная с сегодняшнего вечера, обдумать хорошенько. |
The girl had driven in alone, said she'd been on the road all day. |
Девушка приехала сюда одна, сказала, что была за рулем весь день. |
That meant she wasn't visiting en route. |
Значит, она никуда не заезжала. |
And she didn't seem to know where Fairvale was, didn't mention any other towns nearby, so the chances were she had no intention of seeing anyone around here. |
К тому же она, кажется, не знала, где находится Фервилл, а в разговоре ни разу не упомянула другие города поблизости, так что скорее всего не собиралась никого там навещать. |
Whoever expected her-if anyone was expecting her-must live some distance further north. |
Тот, кто ждал ее приезда, - если ее вообще ждали, - живет, очевидно, где-то дальше на севере. |
Of course this was all supposition, but it seemed logical enough. |
Конечно, все это просто рассуждения, но получается вполне логично. |
And he'd have to take a chance on being right. |
Что ж, придется рискнуть и предположить, что он сейчас прав. |
She had signed the register, of course, but that meant nothing. |
Да, она расписалась в книге регистрации, но это ничего не значит. |
If anybody ever asked, he'd say that she had spent the night and driven on. |
Если кто-нибудь начнет расспрашивать, он скажет, что девушка провела в мотеле ночь и уехала. |
All he had to do was get rid of the body and the car and make sure that everything was cleaned up afterward. |
Надо избавиться от тела и машины, а после постараться убрать следы - вот и все, что от него требуется. |
That part would be easy. He knew just how to do it. |
Ну, вторая часть работы будет нетрудной; он уже знал, как это сделать. |
It wouldn't be pleasant, but it wouldn't be difficult, either. |
Приятного мало, конечно, но и особых трудностей не предвидится. |
And it would save him from going to the police. |
И он избавится от необходимости сообщать в полицию. |
It would save Mother. |
А Мама будет избавлена от страшной расплаты. |
Oh, he still intended to have things out with her-he wasn't backing down on that part of it, not this time-but this could wait until afterward. |
О нет, он не собирается отступать от своего решения; теперь от этого не уйти, и он обязательно разберется с Мамой, но только после. |
The big thing now was to dispose of the evidence. |
Серьезная проблема, как уничтожить улики. |
The corpus delicti. |
"Корпус деликти". |
Mother's dress and scarf would have to be burned, and so would the clothing he was wearing. |
Мамино платье и шарф придется сжечь, одежду, которая сейчас на нем, - тоже. |
No, on second thought, he might as well get rid of it all when he got rid of the body. |
Нет, лучше сделать это после того, как он избавится от тела. |
Norman wadded the garments into a ball and carried them downstairs. |
Норман скатал и отнес вниз окровавленную ткань. |
He grabbed an old shirt and pair of coveralls from the hook in the back hallway, then shed his clothing in the kitchen and donned the others. |
Сдернул с вешалки в коридоре старую куртку и комбинезон, скинул свою одежду на кухне и натянул их. |
No sense stopping to wash up now-that could wait until the rest of the messy business was completed. |
Сейчас нет смысла умываться - все это подождет, пока Норман не закончит грязную работу. |
But Mother had remembered to wash when she came back. |
Но Мама-то не забыла умыться, когда вернулась. |