Quickly he found the right one for the adjoining unit and opened the door. |
Быстро выбрав нужный ключ, открыл дверь. |
The bedroom was empty, but the open suitcase still rested on the bed itself. |
В спальне никого не было, но на кровати лежал раскрытый чемодан. |
She hadn't gone away. So he'd guessed correctly; there'd been an accident in the shower. |
Значит, она все еще здесь; он правильно догадался, девушка расшиблась, когда была под душем. |
He'd have to go in there. |
Придется зайти в ванную. |
It wasn't until he actually entered the bathroom that he remembered something else, and then it was too late. |
Только когда он ступил на кафельный пол, Норман вспомнил об этом. Слишком поздно. |
The panic burst loose, but that didn't help him now. |
Панический страх прорвался наружу, но что теперь сделаешь? |
He still remembered. |
Все равно он теперь вспомнил это: |
Mother had keys to the motel too. |
"У МАМЫ ЕСТЬ КЛЮЧИ И ОТ КОМНАТ МОТЕЛЯ". |
And then, as he ripped back the shower curtains and stared down at the hacked and twisted thing sprawled on the floor of the stall, he realized that Mother had used her keys. |
И когда он отдернул занавеску и увидел изрубленное, скорчившееся на полу тело, превратившееся в кусок кровавого мяса, он понял, что Мама использовала эти ключи. |
FIVE |
5 |
Norman locked the door behind him and went up to the house. |
Норман запер за собой дверь и пошел к дому. |
His clothes were a mess. Blood on them, of course, and water, and then he'd been sick all over the bathroom floor. |
Одежда висела на нем, словно тряпка - мокрая и, конечно, запачканная кровью. Его вырвало так, что он забрызгал весь кафель. |
But that wasn't important now. |
Но одежда - не самое главное. |
There were other things which must be cleaned up first. |
Есть вещи поважнее. Сначала надо их привести в порядок. |
This time be was going to do something about it, once and for all. |
На этот раз он разберется с проблемой раз и навсегда. |
He was going to put Mother where she belonged. |
Он отдаст Маму туда, где она давно уже должна находиться. |
He had to. |
Другого выхода нет. |
All the panic, all the fear, all the horror and nausea and revulsion, gave way to this overriding resolve. |
Панический страх, ужас, отвращение, тошнота -все прошло, уступив место опьяняющей решимости. |
What had happened was tragic, dreadful beyond words, but it would never happen again. |
Случившееся было трагедией, невыразимо страшным событием, но больше такого не произойдет. |
He felt like a new man-his own man. |
Он чувствовал себя новым человеком, словно только теперь обрел право быть самим собой. |
Norman hurried up the steps and tried the front door. |
Норман торопливо взобрался на крыльцо дома и нажал на ручку двери. |
It was unlocked. |
Она была не заперта. |
The light in the parlor was still burning, but it was empty. |
В гостиной все еще горел свет, но там никого не было. |
He gave a quick glance around, then mounted the stairs. |
Он быстро огляделся по сторонам, затем поспешил по лестнице на второй этаж. |
The door to Mother's room stood open, and lamplight fanned forth into the hall. |
Дверь в Мамину комнату была распахнута, свет настольной лампы освещал холл. |
He stepped in, not bothering to knock. |
Он вошел, даже не подумав постучать. |
No need to pretend any more. |
Все - больше нет смысла играть в эту игру. |
She couldn't get away with this. |
Теперь ей не уйти от ответа. |
She couldn't get away- |
Не уйти... |
But she had. |
Но ведь она ушла! |
The bedroom was empty. |
Спальня была пуста. |
He could see the rumpled indentation where she had lain, see the covers flung back on the big four-poster; smell the faint, musty scent still in the room. |
Он заметил примятые простыни на том месте, где она недавно лежала, откинутое одеяло, раздвинутые занавески на старинной кровати с пологом, ощутил едва различимый терпкий запах, еще витавший в воздухе. |
The rocker rested in the corner, the ornaments stood on the dresser just as they were always arranged. |
В углу примостилось кресло-качалка, а на туалетном столике все в том же неизменном порядке стояли безделушки. |
Nothing had changed in Mother's room; nothing ever changed. |
Все было как всегда; в Маминой комнате никогда ничего не менялось. |
But Mother was gone. |
Но Мама исчезла. |
He stepped over to the closet, ruffling the clothing on the hangers lining the long center pole. |
Он подошел к шкафу, перебрал одежду на вешалках. |
Here the acrid scent was very strong, so strong he almost choked, but there was another odor, too. |
Здесь острый запах пронизывал все, так что Норман чуть не задохнулся, но к нему примешивался еще какой-то другой. |
It wasn't until his foot slipped that he looked down and realized where it was coming from. |
Только когда нога его ступила на что-то скользкое и липкое, Норман поглядел вниз и понял, откуда этот незнакомый запах. |
One of her dresses and a head-scarf were balled up on the floor, He stooped to retrieve them, then shivered in revulsion as he noted the dark, reddish stains of clotted blood. |
На полу, скомканное, лежало одно из платьев Мамы и ее шарф. Он нагнулся, чтобы поднять их, и содрогнулся от омерзения, заметив темно-красные пятна засохшей крови. |
She'd come back here, then; come back, changed her clothes, and gone off once more. |
Значит, она все-таки потом вернулась сюда; вернулась, переоделась в чистое и снова ушла. |
He couldn't call the police. |
Он не может вызвать полицию. |
That was the thing he had to remember. |
Это важно помнить всегда. |
He mustn't call the police. |
Нельзя вызывать полицию. |
Not even now, knowing what she had done. |
Даже сейчас, когда он знает, что она ушла, нельзя вызывать полицию. |