"It was when he was writing the suicide note that Dr. Steiner thinks it happened. |
По мнению доктора Стейнера, изменения в его сознании произошли в тот момент, когда он писал предсмертную записку. |
He had planned the note, of course, and knew how to imitate his mother's handwriting perfectly. |
Конечно, он заранее спланировал текст такой записки; Норман прекрасно умел подделывать почерк матери. |
He'd even figured out a reason-something about a pregnancy, and Considine being unable to marry because he had a wife and family living out on the West Coast, where he'd lived under another name. |
Даже придумал причину "самоубийства": что-то насчет беременности и невозможности выйти за Консидайна, потому что у того уже была семья на Западном побережье, где он жил под другим именем. |
Dr. Steiner says the wording of the note itself would be enough to tip off anyone that something was wrong. |
Стейнер говорит, что даже стиль записки должен был насторожить любого внимательного человека. |
But nobody noticed, any more than they noticed what really happened to Norman after he finished the note and phoned the Sheriff to come out. |
Но никто ничего не заметил, никто не заметил, что произошло с самим Норманом. |
"They knew, at the time, that he was hysterical from shock and excitement. |
Тогда все видели только одно: у парня была истерика от шока и перенапряжения. |
What they didn't know is that while writing the note, he'd changed. |
Но вот чего никто не смог увидеть: пока Норман писал эту бумагу, он изменился. |
Apparently, now that it was all over, he couldn't stand the loss of his mother. |
Теперь, когда все уже было сделано, он не мог пережить потерю матери. |
He wanted her back. |
Он хотел, чтобы она вернулась. |
As he wrote the note in her handwriting, addressed to himself, he literally changed his mind. |
И вот, когда Норман Бейтс выводил буквы ее почерком, писал записку, адресованную Норману Бейтсу, он в буквальном смысле ИЗМЕНИЛ САМОМУ СЕБЕ. |
And Norman, or part of him, became his mother. |
Он или какая-то часть его ПРЕВРАТИЛСЯ в свою мать. |
"Dr. Steiner says these cases are more frequent than you'd think, particularly when the personality is already unstable, as Norman's was. |
Доктор Стейнер говорит, что такие случаи вовсе не так уж редки, особенно если имеется изначально нестабильная личность, наподобие Нормана. |
And the grief set him off. |
А горе, которое он испытал при виде мертвой матери, было чем-то вроде последней, капли. |
His reaction was so severe, nobody even thought to question the suicide pact. |
Его скорбь была так безутешна, что никому и в голову не пришло сомневаться в достоверности истории с самоубийством. |
Both Considine and his mother were in their graves long before Norman was discharged from the hospital." |
Так что и Консидайн, и мать Бейтса покоились на кладбище задолго до того, как Нормана выписали из больницы. |
"And that's when he dug her up?" Lila frowned. |
- И он как только вышел, сразу выкопал ее из могилы? - спросила Лила. |
"Apparently he did so, within a few months at most. |
- Да, очевидно, он сделал это самое большее через несколько месяцев после возвращения. |
He had this taxidermy hobby, and knew what he'd have to do." |
Он давно увлекался изготовлением чучел и знал, что надо делать. |
"But I don't understand. |
- Но я не понимаю. |
If he thought he was his mother, then-" |
Если Бейтс думал, что он - его мать, как тогда... |
"It isn't quite that simple. |
- Все не так просто. |
According to Steiner, Bates was now a multiple personality with at least three facets. |
По мнению Стейнера, Бейтс теперь не просто "раздвоился", у него было по меньшей мере три личины. Он существовал одновременно как три разные личности. |
There was Norman, the little boy who needed his mother and hated anything or anyone who came between him and her. |
Во-первых, НОРМАН - маленький мальчик, который жить не мог без любимой мамы и ненавидел каждого, кто мог встать между ними. |
Then, Norma, the mother, who could not be allowed to die. |
Потом НОРМА - мать, она должна была вечно жить рядом с Норманом. |
The third aspect might be called Normal-the adult Norman Bates, who had to go through the daily routine of living, and conceal the existence of the other personalities from the world. |
Третьего можно назвать НОРМАЛЬНЫЙ -взрослый мужчина Норман Бейтс, которому приходилось ежедневно делать то, что делают обычные люди, поддерживать свое существование и скрывать от мира существование остальных. |
Of course, the three weren't entirely distinct entities, and each contained elements of the other. |
Конечно, эти трое не были самостоятельными личностями, они переплетались, и каждая содержала в себе какие-то элементы другой. |
Dr. Steiner called it an 'unholy trinity.' |
Доктор Стейнер назвал такую ситуацию "адской троицей". |
"But the adult Norman Bates kept control well enough so that he was discharged from the hospital. |
Но все же "взрослый" аспект Нормана достаточно твердо контролировал ситуацию, и Бейтс смог выйти из больницы. |
He went back to run the motel, and it was then that he felt the strain. |
Он вернулся к себе и стал управлять мотелем. |
What weighed on him most, as an adult personality, was the guilty knowledge of his mother's death. |
Вот когда он впервые ощутил лишившее его покоя напряжение. "Взрослого" Бейтса в первую очередь угнетало сознание того, что матери больше нет и он виновен в ее смерти. |
Preserving her room was not enough. |
Сохранять в неприкосновенности ее комнату было явно недостаточным. |
He wanted to preserve her, too; preserve her physically, so that the illusion of her living presence would suppress the guilt feelings. |
Он хотел точно так же сохранить и ее, навсегда сохранить ее тело: иллюзия того, что она живет вместе с ним, заглушит чувство вины. |
"So he brought her back, actually brought her back from the grave and gave her a new life. |
Так он принес ее обратно в дом, можно сказать, вытащил из могилы и вдохнул в мать вторую жизнь. |
He put her to bed at night, dressed her and took her down into the house by day. |
Ночью укладывал в кровать, днем одевал и выносил в гостиную. |
Naturally, he concealed all this from outsiders and he did it well. |
Естественно, Бейтс скрывал это от посторонних, и вполне успешно. |