"One of these days, I'm going to wipe my ass with this studio," Hanson snapped. He strode away. |
- В один прекрасный день я подотру задницу этой студией, - резко бросил Хэнсон и зашагал прочь. |
Jill turned to the director, who was now alone. |
Джилл повернулась к режиссеру, который был сейчас один. |
This was her opportunity to discuss the interpretation of the character, to show him that she understood his problems and was there to help make the scene great. |
Ей представлялся шанс поговорить об интерпретации роли, показать ему, что она понимает его проблемы и постарается, чтобы эта сцена получилась великолепной. |
She gave him a warm, friendly smile. |
Она улыбнулась ему теплой, дружеской улыбкой: |
"I'm Jill Castle," she said. |
- Меня зовут Джилл Касл, - представилась она. |
"I'm playing the nurse. |
- Я играю медсестру. |
I think she can really be very interesting and I have some ideas about-" |
Мне кажется, что эту роль можно сделать действительно интересной, и у меня есть кое-какие идеи относительно... |
He nodded absently and said, |
Он кивнул с отсутствующим видом и указал: |
"Over by the bed," and walked away to speak to the cameraman. |
- Вон туда, к кровати. И подошел что-то сказать оператору. |
Jill stood looking after him, stunned. |
Джилл стояла и ошеломленно смотрела ему вслед. |
The second assistant director, Harriet's third cousin's ex-brother-in-law, hurried up to Jill and said in a low voice, |
Второй помощник режиссера, дальний родственник троюродной сестры Хэрриет, подбежал к Джил и тихо сказал: |
"For Chrissakes, didn't you hear him? |
- Ради всего святого, вы разве не слышали, что он сказал? |
Over by the bed!" |
Идите туда, к кровати! |
"I wanted to ask him-" |
- Я хотела спросить у него... |
"Don't blow it!" he whispered fiercely. |
- Вы все испортите! - яростно прошептал он. |
"Get out there!" |
- Быстро идите туда! |
Jill walked over to the patient's bed. |
Джилл подошла и стала у кровати больного. |
"All right. |
- Ладно. |
Let's have it quiet, everybody." |
А теперь все замолчали. |
The assistant director looked at the director. |
- Помощник режиссера посмотрел на режиссера. |
"Do you want a rehearsal, chief?" |
- Репетировать будем, шеф? |
"For this? |
- Да ты что? |
Let's go for a take." |
Давай снимать. |
"Give us a bell. |
- Дайте нам звонок. |
Settle down, everybody. |
Все успокоились. |
Nice and quiet. |
Тихонечко. |
We're rolling. |
Поехали. |
Speed." |
Мотор. |
Unbelievingly, Jill listened to the sound of the bell. |
Ошеломленная Джилл услышала звонок. |
She looked frantically toward the director, wanting to ask him how he would like her to interpret the scene, what her relationship was to the dying man, what she was- |
Она бросила отчаянный взгляд в сторону режиссера, хотела спросить его, как ей лучше интерпретировать сцену, каково ее отношение к умирающему, что ей... |
A voice called, |
Чей-то голос громко сказал: |
"Action!" |
"Начали!" |
They were all looking at Jill expectantly. |
Все выжидательно смотрели на Джилл. |
She wondered whether she dare ask them to stop the cameras for just a second, so she could discuss the scene and- |
Она подумала, не попросить ли остановить камеру на секундочку, чтобы она могла обсудить сцену и... |
The director yelled, |
Режиссер закричал: |
"Jesus Christ! |
- Боже милостивый! |
Nurse! |
Медсестра! |
This isn't a morgue-it's a hospital. |
Здесь не морг, а больница. |
Feel his goddamned pulse before he dies of old age!" |
Щупайте его треклятый пульс, пока он еще не загнулся от старости! |
Jill looked anxiously into the circle of bright lights around her. |
Джилл со страхом посмотрела на окружавшие ее кольцом яркие лампы. |
She took a deep breath, lifted the patient's hand and took his pulse. |
Она глубоко вздохнула, подняла руку больного и стала считать пульс. |
If they would not help her, she would have to interpret the scene in her own way. |
Если никто не хочет помочь, то ей придется интерпретировать сцену по-своему. |
The patient was the father of the doctor. |
Больной - это отец врача. |
The two of them had quarreled. |
Они в ссоре друг с другом. |
The father had been in an accident and the doctor had just been notified. |
С отцом произошел несчастный случай, и доктору только что об этом сообщили. |
Jill looked up and saw Rod Hanson approaching. |
Джилл подняла глаза и увидела приближающегося Рода Хэнсона. |
He walked up to her and said, |
Он подошел к ней и спросил: |
"How is he, Nurse?" |
- Как он, сестра? |
Jill looked into the doctor's eyes and read the concern there. |
Джилл посмотрела ему в глаза и увидела в них тревогу. |
She wanted to tell him the truth, that his father was dying, that it was too late for them to make up their quarrel. |
Она хотела сказать ему правду, что его отец умирает, что слишком поздно и они уже не успеют помириться. |
Yet she had to break it to him in such a way that it would not destroy him and- |
Но надо было так ему это сказать, чтобы не сломать его и... |
The director was yelling, |
Она очнулась от крика режиссера: |
"Cut! |
- Стоп! |
Cut! |
Стоп! |