A series of wild, outrageous thoughts danced through his brain. |
Череда диких, нелепых предположений пронеслась у него в голове. |
She had been murdered or kidnaped or-He tried the handle of the door. |
Ее убили, или похитили, или... Он попробовал повернуть дверную ручку. |
It was unlocked. |
Дверь была не заперта. |
Slowly, Dessard pushed the door open. |
Дессар медленно открыл ее. |
Jill Temple was standing at the far end of the cabin, looking out the porthole, her back to him. |
Джилл Темпл стояла в дальнем конце каюты спиной к нему и смотрела в иллюминатор. |
Dessard opened his mouth to speak, but something in the frozen rigidity of the figure stopped him. |
Дессар открыл было рот, чтобы заговорить, но что-то в ее неподвижно застывшей фигуре остановило его. |
He stood there awkwardly for a moment, debating whether to quietly withdraw, when suddenly the cabin was filled with an unearthly, keening sound, like an animal in pain. |
Он неловко постоял минуту, размышляя, не удалиться ли ему тихонько, как вдруг послышался какой-то жуткий заунывный звук, словно вой раненого животного. |
Helpless before such a deep private agony, Dessard withdrew, carefully closing the door behind him. |
Чувствуя себя бессильным свидетелем такого глубокого страдания, Дессар ретировался, осторожно прикрыв за собой дверь. |
Dessard stood outside the cabin a moment, listening to the wordless cry from within, then, deeply disturbed, turned and headed for the theater on the main deck. |
Он постоял несколько секунд за дверью, прислушиваясь к доносившимся изнутри звукам, потом, глубоко обеспокоенный, повернулся и направился к зрительному залу на главной палубе. |
At dinner that evening, there were two empty seats at the captain's table. |
В тот вечер во время ужина за капитанским столом пустовали два места. |
Halfway through the meal, the captain signaled to Dessard, who was hosting a party of less important passengers two tables away. |
Капитан подал знак Дессару, который в качестве хозяина сидел в компании пассажиров рангом пониже через два стола от капитанского. |
Dessard excused himself and hurried over to the captain's table. |
Извинившись перед сотрапезниками, Дессар поспешно подошел к капитанскому столу. |
"Ah, Dessard," the captain said, genially. |
- А, Дессар, - приветливо сказал капитан. |
He lowered his voice and his tone changed. |
Он понизил голос, и тон его изменился. |
"What happened with Mrs. Temple and Mr. Kenyon?" |
- Что случилось с миссис Темпл и мистером Кенионом? |
Dessard looked around at the other guests and whispered, |
Дессар окинул взглядом других гостей и прошептал: |
"As you know, Mr. Kenyon left with the pilot at the Ambrose Lightship. |
- Как вам известно, мистер Кенион перешел на лоцманское судно у Амброузского плавучего маяка. |
Mrs. Temple is in her cabin." |
Миссис Темпл находится у себя в каюте. |
The captain swore under his breath. |
Капитан тихонько выругался. |
He was a methodical man who did not like to have his routine interfered with. |
Он был человеком педантичным и не любил, когда нарушался заведенный им порядок. |
"Merde! |
- Черт побери! |
All the wedding arrangements have been made," he said. |
У нас все готово к свадебной церемонии, -возмутился он. |
"I know, Captain." |
- Я знаю, капитан. |
Dessard shrugged and rolled his eyes upward. |
- Дессар пожал плечами и закатил глаза. |
"Americans," he said. |
- Американцы есть американцы. |
Jill sat alone in the darkened cabin, huddled in a chair, her knees pulled up to her chest, staring into nothingness. |
Джилл сидела неподвижно одна в полумраке каюты, съежившись в кресле и подтянув колени к груди. |
She was grieving, but it was not for David Kenyon or Toby Temple or even for herself. |
Она оплакивала - нет, не Дэвида Кениона, не Тоби Темпла и даже не саму себя. |
She was grieving for a little girl named Josephine Czinski. |
Она оплакивала маленькую девочку по имени Жозефина Чински. |
Jill had wanted to do so much for that little girl, and now all the wonderful magical dreams she had had for her were finished. |
Джилл хотелось столько всего сделать для этой девочки, и вот теперь все чудесные волшебные мечты погибли. |
Jill sat there, unseeing, numbed by a defeat that was beyond comprehension. |
Джилл застыла, ничего не замечая, оцепенев от горя. |
Only a few hours ago she had owned the world, she had had everything she ever wanted, and now she had nothing. |
Еще несколько часов назад ей принадлежал весь мир, у нее было все, что она когда-либо желала, а теперь у нее нет ничего. |
She became slowly aware that her headache had returned. |
Она не сразу поняла, что у нее опять болит голова. |
She had not noticed it before because of the other pain, the agonizing pain that was tearing deep into her bowels. |
Она сначала не замечала это из-за другой боли, той мучительной боли, которая вгрызалась глубоко в ее внутренности. |
But now she could feel the band around her forehead tightening. |
Но теперь она почувствовала, что обруч у нее на лбу затягивается все туже. |
She pulled her knees up closer against her chest, in the fetal position, trying to shut out everything. |
Она подтянула колени еще ближе к груди, приняла положение плода в утробе матери, стараясь отключиться от всего окружающего. |
She was so tired, so terribly tired. |
Она устала, страшно устала. |
All she wanted to do was to sit here forever and not have to think. |
Ей хотелось лишь сидеть вот так вечно, и чтобы не надо было думать. |
Then maybe the pain would stop, at least for a little while. |
Тогда, может быть, эта боль прекратится, хотя бы ненадолго. |
Jill dragged herself over to the bed and lay down and closed her eyes. |
Джилл дотащилась до постели, легла и закрыла глаза. |
Then she felt it. |
И тогда она это почувствовала. |
A wave of cold, foul-smelling air moving toward her, surrounding her, caressing her. |
Волна холодного зловонного воздуха накатилась на нее, окружая ее со всех сторон, прикасаясь к ней. |
And she heard his voice, calling her name. |
И она услышала его голос, зовущий ее по имени. |
Yes, she thought, yes. |
"Да, - прошептала она, - да". |