Ten minutes after Jill checked in, David telephoned from Texas. |
Через десять минут после того как Джилл поселилась в номере, позвонил из Техаса Дэвид. |
"Comfortable?" he asked. |
- Удобно устроилась? - спросил он. |
"It's a little crowded." Jill laughed. |
- Немного тесновато, - засмеялась Джилл. |
"It has five bedrooms, David. |
- Здесь пять спален, Дэвид. |
What am I going to do with them all?" |
Что мне в них делать? |
"If I were there, I'd show you," he said. |
- Если бы я был там, я бы показал тебе, - пошутил он. |
"Promises, promises," she teased. |
- Одни обещания, - поддразнила она. |
"When am I going to see you?" |
- Когда я тебя увижу? |
"The Bretagne sails at noon tomorrow. |
- "Бретань" отплывает завтра в полдень. |
I have some business to wind up here. |
Здесь мне остается закончить кое-какие дела. |
I'll meet you aboard the ship. |
Встретимся на борту. |
I've reserved the honeymoon suite. |
Я зарезервировал каюту для новобрачных. |
Happy, darling?" |
Ты счастлива, дорогая? |
"I've never been happier," Jill said. |
- Я счастлива, как никогда! - восторженно произнесла Джилл. |
And it was true. Everything that had gone before, all the pain and the agony, it had all been worth it. |
Все, что было до этого, боль и страдания стоили такой награды. |
It seemed remote and dim, now, like a half-forgotten dream. |
Прошлое казалось сейчас отдаленным и туманным, словно забытый сон. |
"A car will pick you up in the morning. |
- Утром за тобой заедет машина. |
The driver will have your boat ticket." |
Твой билет на теплоход передаст шофер. |
"I'll be ready," Jill said. |
- Я буду готова, - пообещала Джилл. |
Tomorrow. |
Завтра... |
It could have started with the photograph of Jill and David Kenyon that had been taken at Toby's funeral and sold to a newspaper chain. |
Возможно, все началось с фотографии Джилл и Дэвида Кениона, которая была сделана во время похорон Тоби и продана одному из газетных концернов. |
It could have been a careless remark dropped by an employee of the hotel where Jill was staying or by a member of the crew of the Bretagne. |
Или с неосторожного замечания, оброненного одним из служащих отеля, где останавливалась Джилл, или одним из членов экипажа "Бретани". |
In any case, there was no way that the wedding plans of someone as famous as Jill Temple could have been kept secret. |
В любом случае матримониальные планы такой известной персоны, как Джилл Темпл, никак невозможно было сохранить в тайне. |
The first item about her impending marriage appeared in an Associated Press bulletin. |
Первое сообщение о том, что она собирается выйти замуж, появилось в бюллетене "Ассошиэйтед Пресс". |
After that, it was a front-page story in newspapers across the country and in Europe. |
После этого информация перекочевала на первые страницы газет во всей стране и в Европе. |
The story was also carried in the Hollywood Reporter and Daily Variety. |
Материал был напечатан также в "Голливуд Рипортер" и в "Дейли Вэрайети". |
The limousine arrived at the hotel precisely on the dot of ten o'clock. |
Лимузин прибыл к отелю ровно в десять часов. |
A doorman and three bellboys loaded Jill's luggage into the car. |
Портье и трое посыльных погрузили багаж Джилл в машину. |
The morning traffic was light and the drive to Pier 90 took less than half an hour. |
Утреннее движение на улицах было не очень интенсивным, так что путь до пирса № 92 занял менее получаса. |
A senior ship's officer was waiting for Jill at the gangplank. |
У трапа Джилл ожидал один из старших корабельных офицеров. |
"We're honored to have you aboard, Mrs. Temple," he said. |
- Для нас большая честь приветствовать вас на борту нашего судна, миссис Темпл, - сказал он. |
"Everything's ready for you. |
- Все для вас готово. |
If you would come this way, please." |
Я провожу вас. |
He escorted Jill to the Promenade Deck and ushered her into a large, airy suite with its own private terrace. |
Он повел Джилл на прогулочную палубу и открыл перед ней дверь в большую, просторную каюту с отдельной террасой. |
The rooms were filled with fresh flowers. |
Там было много свежесрезанных цветов. |
"The captain asked me to give you his compliments. |
- Капитан просил меня приветствовать вас от его имени. |
He will see you at dinner this evening. |
Он увидится с вами сегодня за ужином. |
He said to tell you how much he's looking forward to performing the wedding ceremony." |
Он также просил передать вам, что с удовольствием предвкушает момент, когда должен будет совершать свадебную церемонию. |
"Thank you," Jill said. |
- Благодарю вас, - сказала Джилл. |
"Do you know whether Mr. Kenyon is on board yet?" |
- Вы не знаете, мистер Кенион уже на судне? |
"We just received a telephone message. |
- Мы получили сообщение по телефону. |
He's on his way from the airport. |
Он на пути сюда из аэропорта. |
His luggage is already here. |
Его багаж уже доставлен. |
If there is anything you need, please let me know." |
Если вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, дайте мне знать. |
"Thank you," Jill replied. |
- Спасибо, - ответила Джилл. |
"There's nothing." |
- Мне ничего не нужно. |
And it was true. |
И это правда. |
There was not one single thing that she needed that she did not have. |
У нее было абсолютно все, что ей нужно. |
She was the happiest person in the world. |
Она стала самым счастливым человеком на свете. |
There was a knock at the cabin door and a steward entered, carrying more flowers. |
В дверь каюты постучали и вошел стюард с новым букетом цветов. |
Jill looked at the card. |
Джилл взглянула на карточку. |