"Did this treatment take place in the swimming pool?" |
- Этот лечебный сеанс проводился в плавательном бассейне? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
The pool was heated to a hundred degrees, and-" |
Бассейн нагревался до ста градусов, и... |
"Did you give Mr. Temple a treatment on the date in question?" |
- В день, о котором идет речь, вы также занимались с мистером Темплом? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Would you tell us why?" |
- Не скажете ли нам почему? |
"She sent me away." |
- Она меня отослала. |
"By 'she,' you mean Mrs. Temple?" |
- Говоря "она", вы имеете в виду миссис Темпл? |
"Right." |
- Правильно. |
"Did she give you any reason?" |
- Она дала вам какие-то объяснения? |
"She said Dr. Kaplan didn't want him to have no more treatments." |
- Сказала, что доктор Каплан считает нежелательным продолжать сеансы. |
"And so you left without seeing Mr. Temple?" |
- И вы уехали, не увидев мистера Темпла? |
"That's correst. |
- Совершенно верно. |
Yeah." |
Да. |
Dr. Kaplan was on the stand. |
Место свидетеля занял доктор Каплан. |
"Mrs. Temple telephoned you after the accident, Dr. Kaplan. |
- Миссис Темпл позвонила вам после несчастного случая, доктор Каплан. |
Did you examine the deceased as soon as you arrived at the scene?" |
Вы осмотрели покойного сразу, как только прибыли на место происшествия? |
"Yes. |
- Да. |
The police had pulled the body out of the swimming pool. |
Полицейские вытащили тело из плавательного бассейна. |
It was still strapped into the wheelchair. |
Оно все еще было пристегнуто к коляске. |
The police surgeon and I examined the body and determined that it was too late for any attempt at resuscitation. |
Полицейский врач и я осмотрели тело и определили, что прошло слишком много времени, так что бесполезно будет пытаться вернуть его к жизни. |
Both lungs were filled with water. |
Оба легких были наполнены водой. |
We could detect no vital signs." |
Мы не смогли обнаружить никаких признаков жизни. |
"What did you do then, Dr. Kaplan?" |
- Что вы сделали потом, доктор Каплан? |
"I took care of Mrs. Temple. |
- Позаботился о миссис Темпл. |
She was in a state of acute hysteria. I was very concerned about her." |
Она была в состоянии острой истерии и вызывала у меня большую тревогу. |
"Dr. Kaplan, did you have a previous discussion with Mrs. Temple about discontinuing therapy treatments?" |
- Доктор Каплан, не обсуждали ли вы раньше с миссис Темпл вопрос о прекращении этих лечебных сеансов? |
"I did. |
- Обсуждал. |
I told her I thought they were a waste of time." |
Я сказал ей, что это по моему мнению, пустая трата времени. |
"What was Mrs. Temple's reaction to that?" |
- Как на это отреагировала миссис Темпл? |
Dr. Kaplan looked over at Jill Temple and said, |
Доктор Каплан посмотрел на Джилл Темпл и сказал: |
"Her reaction was very unusual. |
- Ее реакция была слишком необычной. |
She insisted that we keep trying." |
Она настаивала, чтобы мы не останавливали попыток. |
He hesitated. |
Он нерешительно помолчал. |
"Since I am under oath and since this inquest jury is interested in hearing the truth, I feel there is something I am obligated to say." |
- Поскольку я нахожусь под присягой, а это следственное жюри заинтересовано в том, чтобы услышать правду, то считаю себя обязанным сказать кое-что еще. |
A complete hush had fallen over the room. |
В зале наступила полная тишина. |
Jill was staring at him. |
Джилл пристально смотрела на него. |
Dr. Kaplan turned toward the jury box. |
Доктор Каплан повернулся в сторону скамьи присяжных. |
"I would like to say, for the record, that Mrs. Temple is probably the finest and bravest woman I have ever had the honor to know." |
- Я хотел бы заявить официально, что миссис Темпл является, вероятно, самой замечательной и самой мужественной женщиной из всех, с которыми я когда-либо имел честь быть знакомым. |
Every eye in the courtroom turned toward Jill. |
Глаза всех присутствующих обратились к Джилл. |
"The first time her husband suffered a stroke, none of us thought he had a chance of recovery. |
- Когда с ее мужем случился первый удар, никто из нас не думал, что у него есть хотя бы один шанс на выздоровление. |
Well, she nursed him back to health single-handedly. |
Так вот, она выходила его в одиночку. |
She did for him what no doctor I know could have done. |
Она сделала для него то, чего не мог бы сделать ни один из врачей, которых я знаю. |
I could never begin to describe to you her devotion or dedication to her husband." |
У меня нет таких слов, чтобы описать вам ее самоотверженную преданность мужу. |
He looked over to where Jill was sitting and said, |
Он посмотрел в ту сторону, где сидела Джилл, и добавил: |
"She is an inspiration to all of us." |
- Она вдохновляет всех нас! |
The spectators broke out into applause. |
Публика взорвалась аплодисментами. |
"That will be all, Doctor," the inquest examiner said. |
- Вы свободны, доктор, - сказал следователь. |
"I would like to call Mrs. Temple to the stand." |
- Я желал бы теперь пригласить в качестве свидетельницы миссис Темпл. |
They watched as Jill rose and slowly walked over to the witness stand to be sworn in. |
Все смотрели, как Джилл встала и медленно направилась к месту для дачи свидетельских показаний. Ее привели к присяге. |