"I'm beat, goddess. |
Я пас, божественная. |
Why don't you go? |
Ты иди. |
I'll return to the hotel and get some shut-eye." |
А я вернусь в гостиницу и немного вздремну. |
Jill went to the party alone, but it was as through David were at her side every moment. |
Джилл пошла на прием одна, но ей казалось, что рядом с ней все время был Дэвид. |
She carried on conversations with her hosts and danced and acknowledged the tributes they were paying to her, but all the time her mind was reliving her meeting with David. |
Она беседовала с хозяевами, танцевала и отвечала на расточаемые ей комплименты, но одновременно с этим у нее в памяти вновь и вновь прокручивалась ее встреча с Дэвидом. |
I married the wrong girl. |
"Я женился не на той девушке. |
Cissy and I are divorced. |
Мы с Сисси развелись. |
I've never stopped loving you. |
Я никогда не переставал любить тебя..." |
At two o'clock in the morning, Jill's escort dropped her at her hotel suite. |
В два часа ночи Джилл проводили до двери ее номера в гостинице. |
She went inside and found Toby lying on the floor in the middle of the room, unconscious, his right hand stretched out toward the telephone. |
Войдя внутрь, она увидела, что Тоби без сознания лежит на полу посреди комнаты, а его правая рука тянется к телефону. |
Toby Temple was rushed in an ambulance to the Diplomatic Polyclinic at 3 Sverchkov Prospekt. |
Тоби Темпла срочно доставили на санитарной машине в дипломатическую поликлинику на проспекте Свердлова, 3. |
Three top specialists were summoned in the middle of the night to examine him. |
Вызвали среди ночи трех ведущих специалистов для осмотра. |
Everyone was sympathetic toward Jill. |
Все выражали Джилл сочувствие. |
The chief of the hospital escorted her to a private office, where she waited for news. |
Главный врач проводил ее в отдельный кабинет, где она оставалась ждать сообщений. |
It's like a rerun, Jill thought. |
"Как повторный прогон фильма", - подумала Джилл. |
All this had happened before. |
"Это все уже было раньше". |
It had a vague, unreal quality. |
Происходящее казалось ей каким-то расплывчатым, нереальным. |
Hours later, the door to the office opened and a short, fat Russian waddled in. He was dressed in an ill-fitting suit and looked like an unsuccessful plumber. |
Несколько часов спустя дверь в кабинет открылась и вошел невысокий толстый русский в плохо сшитом костюме, похожий на неудачливого водопроводчика. |
"I am Dr. Durov," he said. |
- Я доктор Дуров, - представился он. |
"I am in charge of your husband's case." |
- Лечащий врач вашего мужа. |
"I want to know how he is." |
- Я хочу знать, как его состояние. |
"Sit down, Mrs. Temple, please." |
- Пожалуйста, сядьте, миссис Темпл. |
Jill had not even been aware that she had stood up. |
Джилл даже не заметила, что стоит. |
"Tell me!" |
- Говорите же! |
"Your husband has suffered a stroke-technically called a cerebral venous thrombosis." |
- У вашего мужа случился удар. На профессиональном языке это называется церебральный венозный тромбоз. |
"How bad is it?" |
- Насколько это серьезно? |
"It is the most-what do you say?-hard-hitting, dangerous. |
- Это вид поражения - вы понимаете? - из наиболее тяжелых и опасных. |
If your husband lives-and it is too soon to tell-he will never walk or speak again. |
Если ваш муж выживет - а с уверенностью этого еще нельзя сказать... он никогда больше не сможет ни ходить, ни говорить. |
His mind is clear but he is completely paralyzed." |
Он в полном рассудке, но тело его полностью парализовано. |
Before Jill left Moscow, David telephoned her. |
Перед отлетом Джилл из Москвы ей позвонил Дэвид. |
"I can't tell you how sorry I am," he said. |
- Не могу высказать, как я сочувствую тебе, -взволнованно сказал он. |
"I'll be standing by. |
- И всегда готов прийти на зов. |
Anytime you need me, I'll be there. |
Когда бы я тебе ни понадобился, я буду рядом. |
Remember that." |
Помни об этом! |
It was the only thing that helped Jill keep her sanity in the nightmare that was about to begin. |
Только это и помогло Джилл сохранить рассудок в том кошмаре, который предстояло пережить. |
The journey home was a hellish d?j? vu. |
Обратный перелет домой превратился в адское "deja vu". |
The hospital litter in the plane, the ambulance from the airport to the house, the sickroom. |
Носилки в самолете, санитарная машина от аэропорта до дома, комната больного. |
Except that this time it was not the same. |
Только на этот раз все было иначе. |
Jill had known it the moment they had allowed her to see Toby. |
Джилл поняла это в тот момент, когда ей разрешили взглянуть на Тоби. |
His heart was beating, his vital organs functioning; in every respect he was a living organism. |
Его сердце билось, его жизненные органы функционировали; во всех отношениях он представлял собой живой организм. |
And yet he was not. |
И все же он таковым не был. |
He was a breathing, pulsating corpse, a dead man in an oxygen tent, with tubes and needles running into his body like antennae, feeding him the vital fluids that were necessary to keep him alive. |
Это был дышащий, пульсирующий труп, мертвец под кислородной палаткой, с торчащими в его теле трубками и иглами, через которые в него вливались все необходимые для поддержания его жизни жидкости. |
His face was twisted in a horrifying rictus that made him look as though he were grinning, his lips pulled up so that his gums were exposed. |
Его лицо искажала ужасная гримаса, чем-то похожая на усмешку, а губы были оттянуты так, что обнажались десны. |
I am afraid I can offer you no hope, the Russian doctor had said. |
"Боюсь, что не могу ничем обнадежить вас", -сказал тот русский доктор. |
That had been weeks ago. |
Это было несколько недель назад. |
Now they were back home in Bel-Air. |
Сейчас они находились у себя дома, в Бель-Эйр. |