General Yuri Romanovitch, a high party official, came to the hotel to bid them welcome. |
Генерал Юрий Романович, высокопоставленный партийный функционер, приехал в гостиницу поприветствовать гостей. |
"We do not run many American pictures in Russia, Mr. Temple, but we have played your movies here often. |
"У нас в России показывают не так много американских фильмов, мистер Темпл, но картины с вашим участием идут довольно часто. |
The Russian people feel that genius transcends all boundaries." |
Русский народ считает, что талант не знает границ!" |
Toby had been booked to appear at the Bolshoi Theatre for three performances. |
Тоби должен был дать три представления в Большом театре. |
Opening night, Jill shared in the ovation. |
На премьере публика наградила овацией и Джилл. |
Because of the language barrier, Toby did most of his act in pantomime, and the audience adored him. |
Из-за языкового барьера Тоби дал большую часть своего выступления в пантомиме, что привело зрителей в восторг. |
He gave a diatribe in his pseudo-Russian, and their laughter and applause echoed through the enormous theater like a benediction of love. |
Он произнес речь на своем псевдорусском, и смех и аплодисменты публики звучали в огромном зале театра как признание в любви. |
During the next two days, General Romanovitch escorted Toby and Jill on a private sightseeing tour. |
В последующие два дня генерал Романович сопровождал Тоби и Джилл во время их приватной экскурсии по городу. |
They went to Gorky Park and rode on the giant ferris wheel, and saw the historic Saint Basil's Cathedral. |
Они прокатились на гигантском "чертовом колесе" в парке Горького и осмотрели исторический собор Василия Блаженного. |
They were taken to the Moscow State Circus and given a banquet at Aragvi, where they were served the golden roe caviar, the rarest of the eight caviars, zakushki, which literally means small bites, and pashteet, the delicate pat? baked in a crust. |
Их пригласили на представление Московского государственного цирка. В их честь был устроен банкет в ресторане "Арагви", где им подали золотистую икру, самую редкую из восьми видов икры, разные закуски и нежнейший паштет, запеченный в тесте. |
For dessert, they ate yoblochnaya, the incredibly delicious apple charlotte pastry with apricot sauce. |
На десерт они ели невероятно вкусную яблочную шарлотку с абрикосовым соусом. |
And more sightseeing. |
И снова экскурсии. |
They went to the Pushkin Art Museum and Lenin's Mausoleum and the Detsky Mir, Moscow's enchanting children's shop. |
Они побывали в Музее изобразительных искусств имени Пушкина, в Мавзолее Ленина и в "Детском мире", этом замечательном магазине детских товаров. |
They were taken to places of whose existence most Russians were unaware. |
Их водили в такие места, о существовании которых большинство русских и не подозревало. |
Granovsko Street, crowded with chauffeur-driven Chaikas and Volgas. |
Улица Грановского, вся заставленная "Чайками" и "Волгами". |
Inside, behind a simple door marked |
Через ничем не примечательную дверь с надписью |
"Office of Special Passes," they were ushered into a store crammed with imported luxury foodstuffs from all over the world. |
"Бюро особых пропусков" их провели внутрь, в магазин, полный импортных деликатесов со всего мира. |
This was where the "Nachalstvo," the Russian elite, were privileged to shop. |
Привилегия делать здесь покупки принадлежала "начальству", русской элите. |
They went to a luxurious dacha, where foreign films were run in the private screening room for the privileged few. |
Их возили на роскошную дачу, где в специальном просмотровом зале для группы привилегированных лиц демонстрировались иностранные фильмы. |
It was a fascinating insight into the People's State. |
Это было увлекательное приобщение к некоторым сторонам жизни народного государства. |
On the afternoon of the day Toby was to give his final performance, the Temples were getting ready to go out shopping. |
В день последнего выступления Тоби, во второй его половине, Темплы собирались пройтись по магазинам. |
Toby said, |
Но вдруг Тоби сказал: |
"Why don't you go alone, baby? |
- Поезжай-ка ты без меня, детка. |
I think I'll sack out for a while." |
А я бы чуточку соснул. |
She studied him for a moment. |
Джилл с минуту внимательно смотрела на него. |
"Are you feeling all right?" |
- Ты хорошо себя чувствуешь? |
"Great. |
- Великолепно. |
I'm just a little tired. |
Просто устал немного. |
You go buy out Moscow." |
А ты поезжай и скупи всю Москву. |
Jill hesitated. |
Джилл заколебалась. |
Toby looked pale. |
Тоби показался ей бледным. |
When this tour was over, she would see to it that Toby had a long rest before he began his new television show. |
Когда это турне закончится, она позаботится о том, чтобы Тоби как следует отдохнул до начала нового телешоу. |
"All right," she agreed. |
- Ладно, - согласилась она. |
"Take a nap." |
- Поспи. |
Jill was walking through the lobby toward the exit when she heard a man's voice call, |
Джилл шла через фойе к выходу, вдруг мужской голос окликнул ее: |
"Josephine," and even as she turned, she knew who it was, and in a split second the magic happened again. |
"Жозефина!" Оборачиваясь, она уже знала, кто это, и в какую-то долю секунды вновь произошло чудо. |
David Kenyon was moving toward her, smiling and saying, |
Дэвид Кенион уже подходил к ней, улыбаясь и говоря: |
"I'm so glad to see you," and she felt as though her heart would stop. |
"Я так рад тебя видеть", и ей казалось, что сердце ее вот-вот остановится. |
He's the only man who has ever been able to do this to me, Jill thought. |
"Он - единственный мужчина, который может творить со мной такое!" - подумала Джилл. |
"Will you have a drink with me?" David asked. |
- Выпьешь со мной что-нибудь? - спросил Дэвид. |
"Yes," she said. |
- Да, - ответила она. |
The hotel bar was large and crowded, but they found a comparatively quiet table in a corner where they could talk. |
В большом баре гостиницы было многолюдно, но они нашли столик в сравнительно тихом месте в углу, где можно было разговаривать. |