There is an area of Santa Monica Boulevard, bordering between Fairfax and La Cienega, that is County territory. |
Отрезок бульвара Санта-Моника, расположенный между Фэрфаксом и Ла-Сиенегой, является территорией округа. |
Part of an island surrounded by the City of Los Angeles, it operates under County ordinances, which are more lenient than those of the City. |
Будучи частью острова, окруженного городом Лос-Анджелес, эта территория подчиняется законам округа, которые не так строги, как законы города. |
In one six-block area, there are four movie houses that run only hard-core pornography, half a dozen bookshops where customers can stand in private booths and watch movies through individual viewers and a dozen massage parlors staffed with nubile young girls who are experts at giving everything except massages. |
Здесь, на площади шести кварталов, расположены четыре кинотеатра, где идут только крутые порнофильмы, с полдюжины книжных магазинов, где клиенты, стоя в отдельных кабинках, могут смотреть фильмы с помощью индивидуальных устройств, и десяток массажных кабинетов, где работают цветущие молодые девицы, которые специализируются на всех видах обслуживания, кроме массажа. |
The Pussycat Theatre sits in the midst of it all. |
Кинотеатр "Пуссикэт" находится в самом центре всего этого. |
There were perhaps two dozen people in the darkened theater, all of them men except for two women who sat holding hands. |
В затемненном зале накопилось, может быть, два десятка людей, все мужчины, за исключением двух женщин, которые сидели держась за руки. |
Clifton looked around at the audience and wondered what drove these people to darkened caverns in the middle of a sunny day, to spend hours watching images of other people fornicating on film. |
Клифтон обвел глазами публику и спросил себя, какая нужда гонит этих людей в темные пещеры среди ясного солнечного дня и заставляет часами смотреть на изображения других людей, занимающихся сексом. |
The main feature came on, and Clifton forgot everything except what was up on the screen. |
Начался фильм, и Клифтон позабыл обо всем, кроме того, что происходило на экране. |
He leaned forward in his seat, concentrating on the face of each actress. |
Он подался вперед на своем сиденье, впиваясь глазами в лицо каждой актрисы. |
The plot was about a young college professor who smuggled his female students into his bedroom for night classes. |
Сюжет состоял в том, что молодой преподаватель колледжа тайно приводил своих студенток к себе в спальню на ночные занятия. |
All of them were young, surprisingly attractive and incredibly endowed. |
Все они были молоды, удивительно привлекательны и невероятно талантливы. |
They went through a variety of sexual exercises, oral, vaginal and anal, until the professor was as satisfied as his pupils. |
Им надо было проделать ряд упражнений, -оральных, вагинальных и анальных - пока профессор не получал такого же удовольствия, как и его ученицы. |
But none of the girls was Jill. |
Но Джилл среди них не было. |
She has to be there, Clifton thought. |
"Она должна быть здесь!" - напряженно думал Клифтон. |
This was the only chance he would ever have to avenge himself for what she had done to him. |
Это его единственный шанс отомстить ей за то, что она с ним сделала. |
He would arrange for Toby to see the film. |
Он устроит так, чтобы Темпл увидел этот фильм. |
It would hurt Toby, but he would get over it. |
Тоби будет больно, но он это переживет. |
Jill would be destroyed. |
А Джилл будет уничтожена. |
When Toby learned what kind of whore he had married, he would throw her out on her ass. |
Когда Тоби узнает, на какой шлюхе он женился, то вышвырнет ее пинком под зад. |
Jill had to be in this film. |
Джилл должна быть в этом фильме. |
And suddenly, there she was-on the wide screen, in wonderful, glorious, living color. |
И вдруг он ее увидел - на широком экране, в изумительном, бесподобном, живом цвете. |
She had changed a great deal. She was thinner now, more beautiful and more sophisticated. |
Она с тех пор сильно изменилась: похудела, стала красивее и утонченнее. |
But it was Jill. |
Но это, несомненно, была Джилл. |
Clifton sat there, drinking in the scene, reveling in it, rejoicing and feasting his senses, filled with an electrifying sense of triumph and vengeance. |
Клифтон сидел, впитывая в себя эту сцену, упиваясь ею, услаждая свое зрение и слух, ощущая, как его наполняет пьянящее чувство торжества и мщения. |
Clifton remained in his seat until the credits came on. There it was, Josephine Czinski. |
Клифтон оставался на месте, пока не пошли титры, Вот она, Жозефина Чински. |
He got to his feet and made his way back to the projection booth. |
Он встал и направился в проекционную кабину. |
A man in shirt sleeves was inside the small room, reading a racing form. |
В маленькой комнатке киномеханик читал программу скачек. |
He glanced up as Clifton entered and said, |
Увидев Клифтона, он поднял на него глаза и сказал: |
"No one's allowed in here, buddy." |
- Сюда нельзя, приятель. |
"I want to buy a print of that picture." |
- Я хочу купить копию этого фильма. |
The man shook his head. |
Мужчина покачал головой. |
"Not for sale." |
- Не продается. |
He went back to his handicapping. |
И вернулся к вычислению шансов на успех. |
"I'll give you a hundred bucks to run off a dupe. |
- Я заплачу вам сотню долларов, если вы снимите копию. |
No one will ever know." |
Никто ничего не узнает. |
The man did not even look up. |
Киномеханик даже не поднял головы. |
"Two hundred bucks," Clifton said. |
- Две сотни, - настаивал Клифтон. |
The projectionist turned a page. |
Мужчина перевернул страницу. |
"Three hundred." |
- Три сотни. |
He looked up and studied Clifton. |
Он поднял голову и изучающе посмотрел на Клифтона. |
"Cash?" |
- Наличными? |
"Cash." |
- Наличными. |
At ten o'clock the following morning, Clifton arrived at Toby Temple's house with a can of film under his arm. |
На следующий день в десять часов утра Клифтон явился в дом Тоби Темпла. Под мышкой он держал кассету с фильмом. |
No, not film, he thought happily. |
"Нет, это не фильм, - радостно думал он. |