| "Darling, did I ever tell you about the time I was looking for an agent and I went to this woman-what was her name?-oh, yes! |
- Милый, я тебе когда-нибудь рассказывала о том времени, когда я искала агента и попала к этой женщине - как же ее звали? - ах, да!.. |
| Rose Dunning. |
Роз Даннинг. |
| She told me she had a part for me and she sat down on her bed to read with me." |
Она сказала мне, что у нее есть для меня роль, и уселась на кровать, чтобы почитать со мной. |
| Toby turned to look at her, his eyes narrowing. |
Тоби повернулся и посмотрел на нее, сузив глаза. |
| "What happened?" |
- И что произошло? |
| Jill smiled. |
Джилл усмехнулась. |
| "Stupid innocent that I was, while I was reading, I felt her hand go up my thigh." |
- Бедная дурочка, я стала читать и вдруг почувствовала, что она щупает меня за ляжку. |
| Jill threw back her head and laughed. |
- Джилл откинула голову и засмеялась. |
| "I was frightened out of my wits. |
- Я перепугалась до смерти. |
| I've never run so fast in my life." |
Никогда в жизни я так быстро не бегала. |
| Ten days later, Rose Dunning's agency license was permanently revoked by the City Licensing Commission. |
Десять дней спустя городской лицензионный комитет навсегда аннулировал лицензию, ранее выданную Роз Даннинг на открытие агентства. |
| The following weekend, Toby and Jill were at their house in Palm Springs. |
Конец следующей недели Тоби и Джилл проводили в своем доме в Палм-Спрингс. |
| Toby was lying on a massage table in the patio, a heavy Turkish towel under him, while Jill gave him a long, relaxing massage. Toby was on his back, cotton pads protecting his eyes against the strong rays of the sun. Jill was working on his feet, using a soft creamy lotion. |
Тоби лежал на массажном столе во внутреннем дворике, на толстом мохнатом полотенце, ватные тампоны защищали его глаза от жгучих лучей солнца, а Джилл делала ему долгий расслабляющий массаж. |
| "You sure opened my eyes about Cliff," Toby said. |
- Ты прямо глаза мне открыла на Клифа, -возмущался Тоби. |
| "He was nothing but a parasite, milking me. |
- Он был просто паразит, доил меня. |
| I hear he's going around town trying to get himself a partnership deal. |
Я слышал, он бегает по городу, ищет, не возьмет ли кто его в компаньоны. |
| No one wants him. |
Никому он не нужен. |
| He can't get himself arrested without me." |
Без меня он даже за решетку не может попасть. |
| Jill paused a moment and said, |
Немного помолчав, Джилл сказала: |
| "I feel sorry for Cliff." |
- Мне жаль Клифа. |
| "That's the goddamned trouble with you, sweetheart. |
- В этом, черт побери, вся и беда с тобой, дорогуша. |
| You think with your heart instead of your head. |
Ты думаешь не головой, а сердцем. |
| You've got to learn to be tougher." |
Тебе надо научиться быть пожестче. |
| Jill smiled quietly. |
Джилл мягко улыбнулась. |
| "I can't help it. |
- Я ничего не могу с этим поделать. |
| I'm the way. I am." |
Я такая, какая есть. |
| She started to work on Toby's legs, moving her hands slowly up toward his thighs with light, sensuous movements. |
Она занялась ногами Тоби, медленно продвигая руки кверху, по направлению к бедрам, легкими, возбуждающими движениями. |
| He began to have an erection. |
У него началась эрекция. |
| "Oh, Jesus," he moaned. |
- О Господи! - простонал он. |
| Her hands were moving higher now, moving toward Toby's groin, and the hardness increased. |
Руки ее двигались еще выше, приближаясь к паху Тоби, и эрекция усилилась. |
| She slid her hands between his legs, underneath him, and slipped a creamy finger inside him. |
Она просунула руки у него между ногами, подвела их под него, а смазанный кремом палец легко скользнул в анус. |
| His enormous penis was rock hard. |
Его огромный пенис стал твердо-каменным. |
| "Quick, baby," he said. "Get on top of me." |
- Скорее, бэби, - проговорил он, задыхаясь, запрыгивай на меня! |
| They were at the marina, on the Jill, the large motor-sailer Toby had bought for her. |
Они были в гавани, на борту "Джилл" - большой парусной моторной яхты, которую Тоби для нее купил. |
| Toby's first television show of the new season was to tape the following day. |
Первое телешоу Тоби нового сезона должно было записываться на следующий день. |
| "This is the best vacation I've had in my whole life," Toby said. |
- Это был самый лучший отпуск за всю мою жизнь, - сказал Тоби. |
| "I hate to go back to work." |
- Так не хочется возвращаться к работе. |
| "It's such a wonderful show," Jill said. |
- Это шоу такое замечательное, - произнесла Джилл. |
| "I had fun doing it. |
- Мне так хорошо было работать в нем. |
| Everyone was so nice." |
Все так мило относились ко мне. |
| She paused a moment, then added lightly, "Almost everyone." |
- Она секунду помолчала, потом тихо добавила: -Почти все. |
| "What do you mean?" |
- Что ты имеешь в виду? |
| Toby's voice was sharp. |
- Голос Тоби прозвучал резко. |
| "Who wasn't nice to you?" |
- Это кто же плохо к тебе относился? |
| "No one, darling. |
- Никто, милый. |
| I shouldn't have even mentioned it." |
Мне не стоило вообще упоминать об этом. |
| But she finally allowed Toby to worm it out of her, and the next day Eddie Berrigan, the casting director, was fired. |
Но под конец она позволила Тоби выпытать у нее это имя, и на следующий день Эдди Берригэн был уволен. |
| In the months that followed, Jill told Toby little fictions about other casting directors on her list, and one by one they disappeared. |
В последующие месяцы Джилл рассказывала Тоби свои маленькие сочинения о других режиссерах, внесенных в ее список, и они последовательно исчезали. |
| Everyone who had ever used her was going to pay. |
Все, кто когда-либо использовал ее, заплатят за это. |