| Most of the guests had early studio calls. |
У большинства были ранние вызовы в студию. |
| Toby was standing at the front door saying good night to Sam Winters when Jill walked up, wearing her coat. |
Тоби стоял у парадной двери, прощаясь с Сэмом Уинтерсом, когда появилась уже одетая в пальто Джилл. |
| "Where are you going?" Toby demanded. |
- Ты куда собралась?! - растерялся Тоби. |
| "I'm gonna take you home." |
- Я отвезу тебя домой. |
| "I have my car," Jill answered, sweetly. |
- Я с машиной, - с милой улыбкой ответила Джилл. |
| "Thank you for a lovely evening, Toby." |
- Благодарю за чудесный вечер, Тоби. |
| And she left. |
И уехала. |
| Toby stood there in disbelief, watching her drive away. |
Тоби стоял и смотрел, как она уезжает, не веря своим глазам. |
| He had made exciting plans for the rest of the evening. |
У него были упоительные планы на остаток вечера. |
| He was going to take Jill upstairs to the bedroom and-he had even picked out the tapes he was going to play! |
Он собирался повести Джилл наверх, в спальню, и... Он даже выбрал записи, которые хотел поставить! |
| Any woman here tonight would have been grateful to jump into my bed, Toby thought. |
"Любая из присутствовавших сегодня здесь женщин была бы счастлива прыгнуть ко мне в постель, - подумал Тоби. |
| They were stars, too, not some dumb bit player. |
- К тому же это звезды, а не какая-то там бессловесная статистка. |
| Jill Castle was just too damned stupid to know what she was turning down. |
Просто Джилл Касл, черт бы ее побрал, слишком глупа и не понимает, от чего воротит нос! |
| It was over as far as Toby was concerned. |
Что ж решено, с ней покончено!" |
| He had learned his lesson. |
Этот урок Тоби усвоил. |
| He was never going to talk to Jill again. |
Он никогда больше не заговорит с Джилл. |
| Toby telephoned Jill at nine o'clock the next morning, and he was answered by a tape-recorded message. |
Тоби позвонил Джилл на следующее утро в девять часов и в ответ услышал магнитофонную запись. |
| "Hello, this is Jill Castle. |
"Здравствуйте, это Джилл Касл. |
| I'm sorry I'm not at home now. |
Извините, что меня сейчас нет дома. |
| If you'll leave your name and telephone number, I'll call back when I return. |
Оставьте, пожалуйста, ваше имя и номер телефона, и я позвоню вам, когда вернусь. |
| Please wait until you hear the signal. |
Просьба подождать сигнала. |
| Thank you." |
Спасибо". |
| There was a sharp beep. |
Послышался резкий гудок. |
| Toby stood there clutching the telephone in his hand, then slammed down the receiver without leaving a message. |
Тоби стоял, сжимая в руке трубку, потом бросил ее, не оставив никакого сообщения. |
| He was damned if he was going to carry on a conversation with a mechanical voice. |
Проклятье! Не хватало еще разговаривать с каким-то механическим голосом. |
| A moment later, he redialed the number. |
Через минуту он снова набрал номер. |
| He listened to the recording again and spoke. |
Выслушав запись, он начал говорить: |
| "You've got the cutest voice-over in town. |
"У тебя самый чудненький ответчик во всем городе. |
| You should package it. |
Хорошо бы запаковать его в коробочку. |
| I don't usually call back girls who eat and run, but in your case, I've decided to make an exception. |
Я обычно не перезваниваю девушкам, которые убегают сразу после еды, но в твоем случае я решил сделать исключение. |
| What are you doing for dinner to-?" The phone went dead. |
Как ты насчет обеда се..." Телефон отключился. |
| He had talked too long for the goddamned tape. |
Он слишком длинно говорил, и проклятая лента кончилась. |
| He froze, not knowing what to do, feeling like a fool. |
Он замер, не зная, что дальше делать, и чувствуя себя дураком. |
| It infuriated him to have to call back again, but he dialed the number for the third time and said, |
Его бесила необходимость звонить еще раз, но он все-таки набрал номер по третьему заходу и сказал: |
| "As I was saying before the rabbi cut me off, how about dinner tonight? |
"Так я говорил до того, как раввин обрезал меня, как ты насчет обеда сегодня? |
| I'll wait for your call." |
Буду ждать твоего звонка". |
| He left his number and hung up. |
Он оставил свой телефон и повесил трубку. |
| Toby waited restlessly all day and did not hear from her. |
Тоби ждал весь день, не находя себе места, но она так и не позвонила. |
| By seven o'clock, he thought, To hell with you. |
Около семи часов он подумал: "Ну и пошла ты к черту! |
| That was your last chance, baby. |
Это был твой последний шанс, детка". |
| And this time it was final. |
И на этот раз все решено окончательно. |
| He took out his private phone book and began to thumb through it. |
Он достал свою телефонную книжку и стал ее листать. |
| There was no one in it who interested him. |
Но не нашел ни одного номера, по которому ему сейчас хотелось бы позвонить. |
| 26 |
26 |
| It was the most tremendous role in Jill's life. |
Это была самая большая и сложная роль в жизни Джилл. |
| She had no idea why Toby wanted her so much when he could have any girl in Hollywood, nor did the reason matter. |
Она не могла себе представить, почему Тоби так гонялся за ней, когда мог иметь любую женщину в Голливуде, да причина и не имела для нее значения. |
| The fact was that he did. |
Важен сам факт. |
| For days Jill had been able to think of nothing but the dinner party and how everyone there-all those important people-had catered to Toby. |
Несколько дней Джилл не могла думать ни о чем другом, кроме званного обеда, и о том, как все гости, все эти важные люди, стремились угодить Тоби. |