"So long, little man," said Mr. Canino. |
- До свидания, малыш, - сказал Кэнино. |
Steps, a click, the wedge of light died at my feet, a door opened and closed quietly. The steps faded, leisurely and assured. |
Шаги, щелчок выключателя - и свет исчез в дверной щели. Открылась и тихо закрылась какая-то дверь, шаги удалялись, неспешные, уверенные. |
I stirred around the edge of the door and pulled it wide and looked into blackness relieved by the dim shine of a window. |
Я навалился на дверь, открыл ее и посмотрел в темноту, размытую слабым, падавшим из окна сиянием. |
The corner of a desk glittered faintly. |
Слегка поблескивал край стола. |
A hunched shape took form in a chair behind it. |
Неподвижная фигура неясно виднелась на стуле у стола. |
In the close air there was a heavy clogged smell, almost a perfume. |
В воздухе витал тонкий удушливый запах, похожий на запах духов. |
I went across to the corridor door and listened. |
Я подошел к двери, выходящей в коридор, и прислушался. |
I heard the distant clang of the elevator. |
Лифт уже останавливался внизу. |
I found the light switch and light glowed in a dusty glass bowl hanging from the ceiling by three brass chains. |
Я нашел выключатель и повернул его. Загорелся висящий под потолком запыленный шар. |
Harry Jones looked at me across the desk, his eyes wide open, his face frozen in a tight spasm, the skin bluish. His small dark head was tilted to one side. |
Гарри Джонс смотрел на меня из-за стола открытыми глазами, лицо его было искривлено ужасной судорогой, кожа посинела, маленькая черная голова свесилась набок. |
He sat upright against the back of the chair. |
Он сидел, опираясь на спинку стула. |
A street-car bell clanged at an almost infinite distance and the sound came buffeted by innumerable walls. |
Издалека доносились слабые голоса трамвайных звонков. |
A brown half pint of whiskey stood on the desk with the cap off. |
На столе стояла откупоренная коричневая бутылка виски. |
Harry Jones' glass glinted against a castor of the desk. The second glass was gone. |
Стакан Г арри Джонса был на столе, второй стакан исчез. |
I breathed shallowly, from the top of my lungs, and bent above the bottle. |
Я наклонился над бутылкой и слегка вдохнул, одними легкими. |
Behind the charred smell of the bourbon another odor lurked, faintly, the odor of bitter almonds. |
Кроме запаха алкоголя чувствовался еще и другой, слабо пробивающийся запах, запах горького миндаля. |
Harry Jones dying had vomited on his coat. |
Гарри Джонс, умирая, вырвал себе на плащ. |
That made it cyanide. |
Цианистый калий. |
I walked around him carefully and lifted a phone book from a hook on the wooden frame of the window. |
Осторожно обойдя стол, я взял в руки телефонный справочник, лежавший на подоконнике. |
I let it fall again, reached the telephone as far as it would go from the little dead man. I dialed information. |
Потом положил его, отодвинул от трупа телефон и набрал номер справочного. |
The voice answered. |
Ответил чей-то голос. |
"Can you give me the phone number of Apartment 301, 28 Court Street?" |
- Сообщите мне, пожалуйста, номер телефона в комнате номер триста один на Корт-стрит, 28. |
"One moment, please." The voice came to me borne on the smell of bitter almonds. A silence. "The number is Wentworth 2528. It is listed under Glendower Apartments." |
- Ожидайте. - Голос донесся до меня как бы рожденный запахом горького миндаля. - Номер телефона, который вы просили: Вентворт 2528. |
I thanked the voice and dialed the number. |
Я поблагодарил и набрал этот номер. |
The bell rang three times, then the line opened. |
Длинный гудок прозвучал три раза, прежде чем кто-то поднял трубку. |
A radio blared along the wire and was muted. |
Через микрофон ворвался грохот радио, потом кто-то убавил звук. |
A burly male voice said: |
Послышался низкий мужской голос. |
"Hello." |
- Алло. |
"Is Agnes there?" |
- Агнесса дома? |
"No Agnes here, buddy. |
- Нет здесь никакой Агнессы, дружище. |
What number you want?" |
Какой номер вы набрали? |
"Wentworth two-five-two-eight." |
Я повторил полученный из справочного номер. |
"Right number, wrong gal. |
- Номер правильный, но с девушкой что-то не в порядке. |
Ain't that a shame?" The voice cackled. |
Вот незадача, да? - говоривший рассмеялся. |
I hung up and reached for the phone book again and looked up the Wentworth Apartments. I dialed the manager's number. |
Я положил трубку, снова взял телефонный справочник и нашел номер администрации в доме Агнессы. |
I had a blurred vision of Mr. Canino driving fast through rain to another appointment with death. |
Своим мысленным взором я видел Кэнино, сквозь дождь спешащего на очередную встречу со смертью. |
"Glendower Apartments. Mr. Schiff speaking." |
- Управляющий Скифф. Я вас слушаю. |
"This is Wallis, Police Identification Bureau. |
- Уоллес из регистрационного отдела полиции. |
Is there a girl named Agnes Lozelle registered in your place?" |
У вас прописана девушка по имени Агнесса Лозелль? |
"Who did you say you were?" |
- Как вы сказали ее зовут? |
I told him again. |
Я повторил. |
"If you give me your number, Ill - " |
- Если вы сообщите мне свой номер, я вам позвоню... |
"Cut the comedy," I said sharply, "I'm in a hurry. |
- Бросьте ломать комедию, - проворчал я. - У меня нет времени. |
Is there or isn't there?" |
Живет или не живет? |
"No. There isn't." The voice was as stiff as a breadstick. |
- Нет, не живет, - голос стал жестче. |
"Is there a tall blonde with green eyes registered in the flop?" |
- Там есть такая высокая блондинка с зелеными глазами, в этих ваших прокатных комнатах? |