Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Entrance." "Вход".
A glass transom was open above the lighted door. Над освещенной дверью было открытое маленькое вентиляционное отверстие.
Through it the sharp birdlike voice of Harry Jones spoke, saying: Я услышал резкий птичий голос Гарри Джонса.
"Canino?. . . - Кэнино?
Yeah, I've seen you around somewhere. Конечно, я уже видел вас где-то, мистер Кэнино...
Sure." Наверняка.
I froze. Я похолодел.
The other voice spoke. Потом послышался другой голос.
It had a heavy purr, like a small dynamo behind a brick wall. It said: "I thought you would." There was a vaguely sinister note in that voice. В нем проскальзывали рокочущие нотки, что-то вроде звука маленькой дрели, работающей за стеной. - Думаю, у тебя была возможность... - я почувствовал в голосе легкую угрозу.
A chair scraped on linoleum, steps sounded, the transom above me squeaked shut. Стул подвинулся по линолеуму, приблизились шаги и отверстие вдруг захлопнулось.
A shadow melted from behind the pebbled glass. За стеклом сгустилась тень, которая быстро расплылась и пропала.
I went back to the first of the three doors marked with the name Walgreen. I tried it cautiously. Я отступил к первой двери, снабженной табличкой с фамилией Уолгрина, и осторожно попробовал открыть ее.
It was locked. It moved in a loose frame, an old door fitted many years past, made of half-seasoned wood and shrunken now. Она была заперта на ключ, но к косяку прилегала неплотно - старая дверь, поставленная много лет назад, из сырой древесины и теперь слегка рассохшаяся.
I reached my wallet out and slipped the thick hard window of celluloid from over my driver's license. A burglar's tool the law had forgotten to proscribe. Я достал бумажник и вынул из-под обложки водительского удостоверения тонкую, твердую, целлулоидную пластинку под которой хранил водительские права.
I put my gloves on, leaned softly and lovingly against the door and pushed the knob hard away from the frame. I pushed the celluloid plate into the wide crack and felt for the slope of the spring lock. Потом надел перчатки, слегка, почти ласково, уперся в дверь, засунул полоску целлулоида глубоко между дверью и косяком и продвинул ее до широкой щели, видневшейся у замка.
There was a dry click, like a small icicle breaking. Раздался сухой щелчок, похожий на звук лопающегося льда.
I hung there motionless, like a lazy fish in the water. Я проскользнул внутрь и замер, как сонная рыба в воде.
Nothing happened inside. I turned the knob and pushed the door back into darkness. Ничего не случилось.
I shut it behind me as carefully as I had opened it. Я запер дверь так же осторожно, как и открыл.
The lighted oblong of an uncurtained window faced me, cut by the angle of a desk. Передо мной был светлый проем незанавешенного окна, рядом стоял стол, а на нем прикрытая чехлом пишущая машинка.
On the desk a hooded typewriter took form, then the metal knob of a communicating door. Затем я заметил дверь, соединяющую эту комнату с соседней.
This was unlocked. I passed into the second of the three offices. Она не была заперта на ключ, так что я вошел во вторую из трех комнат бюро.
Rain rattled suddenly against the closed window. Дождь неожиданно забарабанил в стекла закрытых окон.
Under its noise I crossed the room. Воспользовавшись этим, я прошел через комнату.
A tight fan of light spread from an inch opening of the door into the lighted office. В щель следующей двери пробивалась тонкая полоска света.
Everything very convenient. Пока что все шло хорошо.
I walked like a cat on a mantel and reached the hinged side of the door, put an eye to the crack and saw nothing but light against the angle of the wood. Словно крадущийся кот я потихоньку пошел вдоль стены и добрался до той стороны двери, где были петли. Потом заглянул в щель, но ничего не увидел.
The purring voice was now saying quite pleasantly: Рокочущий голос произносил теперь более вежливо:
"Sure, a guy could sit on his fanny and crab what another guy done if he knows what it's all about. - Конечно, один малый может сидеть в своей тачке и следить за другим, если ему так хочется.
So you go to see this peeper. Но ты пошел к этому сыщику.
Well, that was your mistake. Это твоя ошибка.
Eddie don't like it. Эдди этого не любит.
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. Сыщик сказал Эдди, что какой-то тип выслеживает его на сером "плимуте".
Eddie naturally wants to know who and why, see." Эдди, естественно, захотел узнать, в чем дело.
Harry Jones laughed lightly. Гарри Джонс тихонько засмеялся.
"What makes it his business?" - А зачем ему это нужно?
"That don't get you no place." - Не твое дело.
"You know why I went to the peeper. -Ты же знаешь, зачем я пошел к этому сыщику.
I already told you. Я тебе это уже говорил.
Account of Joe Brody's girl. Речь шла о девушке Джо Броуди.
She has to blow and she's shatting on her uppers. Она должна исчезнуть.
She figures the peeper can get her some dough. И рассчитывает на то, что сыщик даст ей немного денег.
I don't have any." У меня нет ни цента.
The purring voice said gently: Рокочущий голос спокойно спросил:
"Dough for what? - Денег? За что?
Peepers don't give that stuff out to punks." Сыщики не дают деньги за красивые глазки.
"He could raise it. - Этот, может легко достать их.
He knows rich people." Harry Jones laughed, a brave little laugh. Он знает богатых людей. - Гарри Джонс засмеялся тихим, уверенным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x