"Entrance." |
"Вход". |
A glass transom was open above the lighted door. |
Над освещенной дверью было открытое маленькое вентиляционное отверстие. |
Through it the sharp birdlike voice of Harry Jones spoke, saying: |
Я услышал резкий птичий голос Гарри Джонса. |
"Canino?. . . |
- Кэнино? |
Yeah, I've seen you around somewhere. |
Конечно, я уже видел вас где-то, мистер Кэнино... |
Sure." |
Наверняка. |
I froze. |
Я похолодел. |
The other voice spoke. |
Потом послышался другой голос. |
It had a heavy purr, like a small dynamo behind a brick wall. It said: "I thought you would." There was a vaguely sinister note in that voice. |
В нем проскальзывали рокочущие нотки, что-то вроде звука маленькой дрели, работающей за стеной. - Думаю, у тебя была возможность... - я почувствовал в голосе легкую угрозу. |
A chair scraped on linoleum, steps sounded, the transom above me squeaked shut. |
Стул подвинулся по линолеуму, приблизились шаги и отверстие вдруг захлопнулось. |
A shadow melted from behind the pebbled glass. |
За стеклом сгустилась тень, которая быстро расплылась и пропала. |
I went back to the first of the three doors marked with the name Walgreen. I tried it cautiously. |
Я отступил к первой двери, снабженной табличкой с фамилией Уолгрина, и осторожно попробовал открыть ее. |
It was locked. It moved in a loose frame, an old door fitted many years past, made of half-seasoned wood and shrunken now. |
Она была заперта на ключ, но к косяку прилегала неплотно - старая дверь, поставленная много лет назад, из сырой древесины и теперь слегка рассохшаяся. |
I reached my wallet out and slipped the thick hard window of celluloid from over my driver's license. A burglar's tool the law had forgotten to proscribe. |
Я достал бумажник и вынул из-под обложки водительского удостоверения тонкую, твердую, целлулоидную пластинку под которой хранил водительские права. |
I put my gloves on, leaned softly and lovingly against the door and pushed the knob hard away from the frame. I pushed the celluloid plate into the wide crack and felt for the slope of the spring lock. |
Потом надел перчатки, слегка, почти ласково, уперся в дверь, засунул полоску целлулоида глубоко между дверью и косяком и продвинул ее до широкой щели, видневшейся у замка. |
There was a dry click, like a small icicle breaking. |
Раздался сухой щелчок, похожий на звук лопающегося льда. |
I hung there motionless, like a lazy fish in the water. |
Я проскользнул внутрь и замер, как сонная рыба в воде. |
Nothing happened inside. I turned the knob and pushed the door back into darkness. |
Ничего не случилось. |
I shut it behind me as carefully as I had opened it. |
Я запер дверь так же осторожно, как и открыл. |
The lighted oblong of an uncurtained window faced me, cut by the angle of a desk. |
Передо мной был светлый проем незанавешенного окна, рядом стоял стол, а на нем прикрытая чехлом пишущая машинка. |
On the desk a hooded typewriter took form, then the metal knob of a communicating door. |
Затем я заметил дверь, соединяющую эту комнату с соседней. |
This was unlocked. I passed into the second of the three offices. |
Она не была заперта на ключ, так что я вошел во вторую из трех комнат бюро. |
Rain rattled suddenly against the closed window. |
Дождь неожиданно забарабанил в стекла закрытых окон. |
Under its noise I crossed the room. |
Воспользовавшись этим, я прошел через комнату. |
A tight fan of light spread from an inch opening of the door into the lighted office. |
В щель следующей двери пробивалась тонкая полоска света. |
Everything very convenient. |
Пока что все шло хорошо. |
I walked like a cat on a mantel and reached the hinged side of the door, put an eye to the crack and saw nothing but light against the angle of the wood. |
Словно крадущийся кот я потихоньку пошел вдоль стены и добрался до той стороны двери, где были петли. Потом заглянул в щель, но ничего не увидел. |
The purring voice was now saying quite pleasantly: |
Рокочущий голос произносил теперь более вежливо: |
"Sure, a guy could sit on his fanny and crab what another guy done if he knows what it's all about. |
- Конечно, один малый может сидеть в своей тачке и следить за другим, если ему так хочется. |
So you go to see this peeper. |
Но ты пошел к этому сыщику. |
Well, that was your mistake. |
Это твоя ошибка. |
Eddie don't like it. |
Эдди этого не любит. |
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. |
Сыщик сказал Эдди, что какой-то тип выслеживает его на сером "плимуте". |
Eddie naturally wants to know who and why, see." |
Эдди, естественно, захотел узнать, в чем дело. |
Harry Jones laughed lightly. |
Гарри Джонс тихонько засмеялся. |
"What makes it his business?" |
- А зачем ему это нужно? |
"That don't get you no place." |
- Не твое дело. |
"You know why I went to the peeper. |
-Ты же знаешь, зачем я пошел к этому сыщику. |
I already told you. |
Я тебе это уже говорил. |
Account of Joe Brody's girl. |
Речь шла о девушке Джо Броуди. |
She has to blow and she's shatting on her uppers. |
Она должна исчезнуть. |
She figures the peeper can get her some dough. |
И рассчитывает на то, что сыщик даст ей немного денег. |
I don't have any." |
У меня нет ни цента. |
The purring voice said gently: |
Рокочущий голос спокойно спросил: |
"Dough for what? |
- Денег? За что? |
Peepers don't give that stuff out to punks." |
Сыщики не дают деньги за красивые глазки. |
"He could raise it. |
- Этот, может легко достать их. |
He knows rich people." Harry Jones laughed, a brave little laugh. |
Он знает богатых людей. - Гарри Джонс засмеялся тихим, уверенным голосом. |