"Don't fuss with me, little man." The purring voice had an edge, like sand in the bearing. |
- Перестань пороть ерунду, малыш! - в рокочущем голосе что-то заскрипело, словно песок попал в шарикоподшипник. |
"Okey, okey. |
- Хорошо. |
You know the dope on Brody's bump-off. |
Ты знаешь того сукиного сына, которого прихлопнул Броуди. |
That screwy kid done it all right, but the night it happened this Marlowe was right there in the room." |
А тот его сумасшедший сопляк в свою очередь прихлопнул Броуди. Это была чистая работа, но на беду в тот вечер там был Марлоу. |
"That's known, little man. |
- Старая история, малыш. |
He told it to the law." |
Он уже рассказал об этом полиции. |
"Yeah - here's what isn't. |
- Ну да, но он сказал не все. |
Brody was trying to peddie a nudist photo of the young Sternwood girl. |
Броуди пытался подзаработать на снимках младшей Стернвуд. |
Marlowe got wise to him. |
Марлоу узнал об этом. |
While they were arguing about it the young Sternwood girl dropped around herself - with a gat. |
Когда они спорили по этому поводу, в комнату Броуди вошла младшая Стернвуд с револьвером в руке. |
She took a shot at Brody. She lets one fly and breaks a window. |
Она выстрелила в Броуди, но не попала, только разбила окно. |
Only the peeper didn't tell the coppers about that. |
Сыщик ни слова не сказал об этом полиции. |
And Agnes didn't neither. |
Агнесса тоже нет. |
She figures it's railroad fare for her not to." |
Вот она и рассчитывает, что получит от него за это немного денег. |
"This ain't got anything to do with Eddie?" |
- И все это не имеет ничего общего с Эдди? |
"Show me how." |
-А с какой стати? |
"Where's this Agnes at?" |
-Где сейчас Агнесса? |
"Nothing doing." |
- Это не ваше дело. |
"You tell me, little man. |
-Ты скажешь, скажешь, малыш. |
Here, or in the back room where the boys pitch dimes against the wall." |
Не здесь, так в другом месте, где все ребята обретают желание говорить. |
"She's my girl now, Casino. |
- Она теперь моя девушка, Кэнино. |
I don't put my girl in the middle for anybody." |
А я не собираюсь втягивать в эту грязь свою девушку. Независимо ни от чьих желаний. |
A silence followed. |
Наступила тишина. |
I listened to the rain lashing the windows. |
Я ясно слышал как капли дождя барабанили в окно. |
The smell of cigarette smoke came through the crack of the door. |
Через щель в двери просачивался сигаретный дым. |
I wanted to cough. |
У меня запершило в горле, потянуло на кашель. |
I bit hard on a handkerchief. |
Я достал платок и прижал его к губам. |
The purring voice said, still gentle: |
Рокочущий голос продолжал все так же спокойно: |
"From what I hear this blonde broad was just a shill for Geiger. |
- Насколько мне известно, эта маленькая светловолосая девка была для Гейгера дойной коровой. |
I'll talk it over with Eddie. |
Я должен обсудить это с Эдди. |
How much you tap the peeper for?" |
На сколько ты наколол этого сыщика? |
"Two centuries." |
- Двести. |
"Get it?" |
-Ты их получил? |
Harry Jones laughed again. |
Гарри Джон засмеялся. |
"I'm seeing him tomorrow. |
- Я увижусь с ним завтра. |
I have hopes." |
Надеюсь, что получу. |
"Where's Agnes?" |
-Где Агнесса? |
"Listen - " |
- Слушай... |
"Where's Agnes?" |
-Где Агнесса? |
Silence. |
Молчание. |
"Look at it, little man." |
- Взгляни на это, малыш. |
I didn't move. |
Я не шевельнулся. |
I wasn't wearing a gun. |
У меня не было оружия. |
I didn't have to see through the crack of the door to know that a gun was what the purring voice was inviting Harry Jones to look at. |
Мне не обязательно было видеть сквозь дверь, чтобы знать, что рокочущий голос предлагал Гарри Джонсу взглянуть именно на оружие. |
But I didn't think Mr. Canino would do anything with his gun beyond showing it. |
Но я не думал, что Кэнино сделает нечто большее со своим револьвером, кроме как продемонстрирует его. |
I waited. |
Я ждал. |
"I'm looking at it," Harry Jones said, his voice squeezed tight as if it could hardly get past his teeth. |
- Г ляжу, - произнес Г арри Джонс таким голосом, будто с трудом цедил слова сквозь сжатые зубы. -И не вижу ничего такого, чего я не видел бы раньше. |
"And I don't see anything I didn't see before. |
И не один раз. |
Go ahead and blast and see what it gets you." |
Давай, жми на курок и тогда увидишь, что это тебе даст. |
"A Chicago overcoat is what it would get you, little man." |
- Во всяком случае тебе это даст дубовую одежду, малыш. |
Silence. |
Молчание. |
"Where's Agnes?" |
-Где Агнесса? |
Harry Jones sighed. |
Гарри Джонс вздохнул. |
"Okey," he said wearily. "She's in an apartment house at 28 Court Street, up on Bunker Hill. |
- Ну хорошо, - сказал он устало. - Она в доме номер двадцать восемь на Корт-стрит. |
Apartment 301. |
Комната 301. |
I guess I'm yellow all right. |
Что делать, я поступаю как обыкновенный трус. Согласен. |
Why should I front for that twist?" |
Но ради чего я должен был бы свернуть себе на этом шею? |
"No reason. |
- Нет смысла. |
You got good sense. |
Ты рассудительный малый. |
You and me'll go out and talk to her. All I want is to find out is she dummying up on you, kid. |
Сейчас вместе поедем к ней и поболтаем. |
If it's the way you say it is, everything is jakeloo. |
Если она подтвердит все то, что ты рассказал -тогда порядок. |
You can put the bite on the peeper and be on your way. |
Можешь доить этого своего сыщика, сколько хочешь, мы не будем мешать. |
No hard feelings?" |
Ты не сердишься, малыш? |
"No," Harry Jones said. "No hard feelings, Canino." |
- Нет, - сказал Г арри Джонс. - Не сержусь, Кэнино. |
Fine. |
- Отлично. |
Let's dip the bill. |
Это надо обмыть. |
Got a glass?" |
У тебя есть стаканы? |
The purring voice was now as false as an usherette's eyelashes and as slippery as a watermelon seed. |
Рокочущий голос был фальшив, как искусственные ресницы кинозвезды и скользкий, как арбузное семечко. |
A drawer was pulled open. Something jarred on wood. |
Послышался звук выдвигаемого ящика стола, что-то звякнуло. |
A chair squeaked. |
Скрипнул стул. |
A scuffing sound on the floor. |
Потом зашаркали по полу подошвы ног и забулькала наливаемая жидкость. |
"This is bond stuff," the purring voice said. There was a gurgling sound. "Moths in your ermine, as the ladies say." Harry Jones said softly: "Success." |
- Чтоб у наших детей были зеленые волосы, -раздался рокот. |
I heard a sharp cough. Then a violent retching. |
Послышался короткий резкий кашель, потом звук рвоты. |
There was a small thud on the floor, as if a thick glass had fallen. |
Затем стук, словно кто-то бросил толстый стакан на пол. |
My fingers curled against my raincoat. |
Я невольно сжал пальцы на плаще. |
The purring voice said gently: "You ain't sick from just one drink, are you, pal?" |
- Ведь не заболел же ты после одного глотка, парень... Или все же? -вежливо заметил рокочущий голос. |
Harry Jones didn't answer. |
Гарри Джонс не ответил. |
There was labored breathing for a short moment. Then thick silence folded down. |
Несколько секунд слышно было его тяжелое дыхание, потом все поглотила тишина. |
Then a chair scraped. |
И снова заскрипел стул. |