He buttoned his overcoat, cocked his hat jauntily, nodded again and strolled to the door. He went out. |
Затем застегнул плащ, надел шляпу, еще раз кивнул, направился к двери и вышел. |
His steps died along the hall. |
Его шаги стихли в коридоре. |
I went down to the bank and deposited my five-hundred-dollar check and drew out two hundred in currency. |
Я спустился в банк, чтобы перевести на свой счет пятьсот долларов генерала и снять две сотни на текущие расходы. |
I went upstairs again and sat in my chair thinking about Harry Jones and his story. |
Потом вернулся наверх и уселся во вращающееся кресло, чтобы обдумать то, что наговорил мне Гарри Джонс. |
It seemed a little too pat. It bad the austere simplicity of fiction rather than the tangled woof of fact. |
Это звучало слишком гладко и похоже было скорее на искусственную простоту выдумки, чем на запутанную реальную действительность. |
Captain Gregory ought to have been able to find Mona Mars, if she was that close to his beat. Supposing, that is, he had tried. |
Капитан Грегори наверняка был в состоянии отыскать Мону Марз, если бы она находилась так близко, где-то на его территории. |
I thought about it most of the day. |
Я размышлял обо всем этом большую часть дня. |
Nobody came into the office. |
Никто не посетил мое бюро. |
Nobody called me on the phone. |
И никто не звонил мне. |
It kept on raining. |
А дождь все еще шел. |
26 |
Глава 26 |
At seven the rain had stopped for a breathing spell, but the gutters were still flooded. |
В семь дождь перестал идти, сделав краткую передышку, но стоки все еще были переполнены. |
On Santa Monica the water was level with the sidewalk and a thin film of it washed over the top of the curbing. |
В Санта-Моника вода стояла вровень с тротуарами и тонкими струйками переливалась через бордюры. |
A traffic cop in shining black rubber from boots to cap sloshed through the flood on his way from the shelter of a sodden awning. |
Полицейский, регулировщик движения, в блестящих резиновых сапогах, таком же плаще и фуражке, брел через водяные потоки, покинув укрытие под намокшими брезентовыми тентами. |
My rubber heels slithered on the sidewalk as I turned into the narrow lobby of the Fulwider Building. |
Скользя каблуками ботинок по мокрому тротуару, я свернул в узкий холл "Фаулвайдер-билдинг". |
A single drop light burned far back, beyond an open, once gilt elevator. |
Далеко сзади, за открытым лифтом, когда-то покрашенным под бронзу, горела единственная лампа без плафона. |
There was a tarnished and well-missed spittoon on a gnawed rubber mat. |
На изношенном резиновом коврике стояла тусклая плевательница, в которую, очевидно, никто никогда не попадал. |
A case of false teeth hung on the mustard-colored wall like a fuse box in a screen porch. I shook the rain off my hat and looked at the building directory beside the case of teeth. |
На стене горчичного цвета висела витрина с искусственными челюстями под стеклом. |
Numbers with names and numbers without names. |
Номера с фамилиями и номера без фамилий. |
Plenty of vacancies or plenty of tenants who wished to remain anonymous. |
Или много свободных комнат, или же много жильцов, желающих остаться неизвестными. |
Painless dentists, shyster detective agencies, small sick businesses that had crawled there to die, mail order schools that would teach you how to become a railroad clerk or a radio technician or a screen writer -if the postal inspectors didn't catch up with them first. |
Безболезненно работающие дантисты, подозрительные детективные агентства, умирающие предприятия, прибившиеся сюда в агонии, заочные школы, обещавшие научить, как стать техником-электронщиком или писателем-драматургом, или же кем-то еще в этом роде, если, конечно, полиция не расправится с ними раньше. |
A nasty building. |
Скверное здание. |
A building in which the smell of stale cigar butts would be the cleanest odor. |
Дом, в котором застарелый запах сигаретных окурков - это еще не самый неприятный запах. |
An old man dozed in the elevator, on a ramshackle stool, with a burstout cushion under him. |
В лифте на табуретке с протертой подушкой дремал старец. |
His mouth was open, his veined temples glistened in the weak light. |
Рот его был открыт, покрытые мелкими жилками виски блестели в слабом свете. |
He wore a blue uniform coat that fitted him the way a stall fits a horse. |
Он был в голубом форменном пиджаке и, похоже, чувствовал себя в нем так же хорошо, как лошади в стойле конюшни. |
Under that gray trousers with frayed cuffs, white cotton socks and black kid shoes, one of which was slit across a bunion. |
Кроме того, на нем были серые брюки, белые шерстяные носки и черные детские полуботинки. |
On the stool he slept miserably, waiting for a customer. |
Он спал на табуретке, вызывая жалость, и ждал клиентов. |
I went past him softly, the clandestine air of the building prompting me, found the fire door and pulled it open. |
Я на цыпочках прошел мимо него и, уловив едва заметное дуновение, нашел дверь к пожарной лестнице и открыл ее. |
The fire stairs hadn't been swept in a month. |
Лестничная площадка не убиралась несколько месяцев. |
Bums had slept on them, eaten on them, left crusts and fragments of greasy newspaper, matches, a gutted imitation-leather pocketbook. |
На ней спали и питались бродяги, оставляя хлебные корки и куски грязных газет, спички и выпотрошенные кошельки. |
In a shadowy angle against the scribbled wall a pouched ring of pale rubber had fallen and had not been disturbed. |
В грязном углу, между стенами, исписанными каракулями, лежал кружок белесой резинки и судя по всему никто и не собирался убирать ее оттуда. |
A very nice building. |
Приятное зданьице. |
I came out at the fourth floor sniffing for air. |
Тяжело дыша, я взобрался на четвертый этаж. |
The hallway had the same dirty spittoon and frayed mat, the same mustard walls, the same memories of low tide. I went down the line and turned a corner. |
И его холл украшала грязная урна, стоявшая на изношенном коврике, и такие же горчичного цвета стены, такая же атмосфера подозрительных занятий. |
The name: |
Табличка с надписью |
"L. D. Walgreen - Insurance," showed on a dark pebbled glass door, on a second dark door, on a third behind which there was a light. |
"Л.Д.Уолгрин - страхование" висела на темной двери из непрозрачного стекла, дальше находилась другая темная дверь и наконец третья, за которой горел свет. |
One of the dark doors said: |
На ней была табличка |