The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem. |
У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы. |
She was tall and rangy and strong-looking. |
Высокая, стройная и сильная. |
Her head was against an ivory satin cushion. |
Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости. |
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall. |
У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла. |
She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full. |
Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной. |
She had a drink. |
В руке у нее был бокал. |
She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass. |
Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала: |
"So you're a private detective," she said. |
- Так, значит, вы частный детектив. |
"I didn't know they really existed, except in books. |
Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках. |
Or else they were greasy little men snooping around hotels." |
А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах. |
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current. |
Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей. |
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair. |
Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы. |
She said slowly: "How did you like Dad?" |
- Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она. |
"I liked him," I said. |
- Понравился, - ответил я. |
"He liked Rusty. |
- Он очень любил Расти. |
I suppose you know who Rusty is?" |
Я думаю, вы знаете, кто такой Расти? |
"Uh-huh." |
- Угм, - проворчал я. |
"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad. |
- Расти был груб и зауряден, но не лицемерен. |
Rusty shouldn't have gone off like that. |
Он не должен был исчезать так. |
Dad feels very badly about it, although he won't say so. |
Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу. |
Or did he?" |
А может, он сказал вам? |
"He said something about it." |
- Что-то такое он сказал, - подтвердил я. |
"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe? |
- Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда? |
But he wants to find him, doesn't he?" |
Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется... |
I stared at her politely through a pause. |
Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил: |
"Yes and no," I said. |
-И да, и нет. |
"That's hardly an answer. |
- Довольно странный ответ. |
Do you think you can find him?" |
Вы считаете, что можете его отыскать? |
"I didn't say I was going to try. |
- Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это. |
Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization. |
Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших? |
It's not a one-man job." |
Это работа не для одного человека. |
"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell. |
- Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка. |
A maid came into the room by a side door. |
Через боковую дверь вошла горничная. |
She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes. |
Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами. |
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service. |
Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас. |
Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction. |
Миссис Риган протянула ей пустой бокал. Горничная приготовила новую порцию напитка, подала его своей хозяйке и удалилась из комнаты, не произнеся ни слова и не глянув в мою сторону. |
When the door shut Mrs. Regan said: "Well, how will you go about it then?" |
- Итак, что вы собираетесь предпринять? -спросила миссис Риган, когда дверь закрылась. |
"How and when did he skip out?" |
- Когда и как Расти улизнул? |
"Didn't Dad tell you?" |
- Разве отец не рассказал вам? |
I grinned at her with my head on one side. |
Я склонил голову набок и широко улыбнулся ей. |
She flushed. Her hot black eyes looked mad. |
Она покраснела, в ее знойных глазах вспыхнули молнии. |
"I don't see what there is to be cagey about," she snapped. "And I don't like your manners." |
- Не вижу в этом ничего смешного, - выпалила она. - Кроме того, мне не нравятся ваши манеры. |
"I'm not crazy about yours," I said. I didn't ask to see you. |
- Я тоже не в восторге от ваших манер, - ответил я. - Я не набивался на этот разговор. |
You sent for me. |
Это вы послали за мной. |
I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle. |
Мне не мешает ни то, что вы кокетничаете со мной, ни то, что на завтрак вы принимаете бутылку виски. |