A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store. |
Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера. |
I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall. |
Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены. |
There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them. |
В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения. |
A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends. |
На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов. |
There were more tooled bindings in glass cases on the walls. |
Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах. |
Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in. |
Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы. |
At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut. |
В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине. Сейчас она была закрыта. |
In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it. |
В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина. Перед ней стояла резная деревянная лампа. |
She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light. |
Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой. |
She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores. |
На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина. |
She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back from ears in which large jet buttons glittered. |
У нее были зеленые глаза, густо накрашенные ресницы и пепельного цвета волосы, спадавшие гладкой волной и зачесанные за уши, в мочках которых поблескивали две большие клипсы из черного янтаря. |
Her fingernails were silvered. |
Ее ногти были покрыты серебрянным лаком. |
In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent. |
Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы. |
She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair. |
Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос. |
Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice. |
Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской. |
"Was it something?" she enquired. |
- Чем могу служить? - спросила она. |
I had my horn-rimmed sunglasses on. |
У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки. |
I put my voice high and let a bird twitter in it. |
Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил: |
"Would you happen to have a Ben Hur 1860?" |
-Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания? |
She didn't say: |
Она не произнесла сразу же |
"Huh?" but she wanted to. |
"Что-о, извините?", но была очень близка к этому. |
She smiled bleakly. |
Она бледно улыбнулась. |
"A first edition?" |
- Первое издание? |
"Third," I said. "The one with the erratum on page 116." |
- Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице. |
"I'm afraid not - at the moment." |
- Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она. |
"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?" |
- А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно? |
"Er - not at the moment," she purred harshly. |
-Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением. |
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped. |
Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски. |
"You do sell books?" I said in my polite falsetto. |
- Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом. |
She looked me over. |
Она окинула меня взглядом с головы до ног. |
No smile now. Eyes medium to hard. |
Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким. |
Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves. |
Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке. |
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly. |
- А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она. |
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know. |
- О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли. |
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain. |
Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные. |
The usual vulgarity. |
Заурядный ярмарочный товар! |
No. I'm sorry. No." |
О нет, премного благодарен, нет. |
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment." |
- Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет. |