Her eyes studied me carefully. |
В ее взгляде появлялось все больше озабоченности. |
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus. |
Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке. |
"He might be in later?" |
- А вы можете сказать, когда он придет? |
"I'm afraid not until late." |
- Боюсь, что поздно. |
"Too bad," I said. "Ah, too bad. |
- Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль. |
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs. |
Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету. |
I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but my trigonometry lesson." "Yes," she said. |
Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да... |
"Ye-es, of course." |
Конечно. |
I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand. |
Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой. |
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner. |
Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу. |
From behind the lamp she stared at me. |
Она наблюдала за мной из-за лампы. |
I crossed my ankles and yawned. |
Я заложил ногу на ногу и зевнул. |
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk. |
Ее серебряные коготки придвинулись к телефону, стоявшему на столике, но не коснулись его, опустились и стали постукивать по крышке стола. |
Silence for about five minutes. |
Молчание длилось минут пять. |
The door opened and a tall hungry-looking bird with a cane and a big nose came in neatly, shut the door behind him against the pressure of the door closer, marched over to the corner and placed a wrapped parcel on the desk. He took a pinseal wallet with gold corners from his pocket and showed the blonde something. |
По прошествии этого времени входная дверь открылась и в ней показался высокий слащавый тип с тростью и здоровенным носом. Он нажал на ручку, игнорируя автоматический замок, прошествовал к столику, положил на него бумажный сверток, затем вынул из кармана бумажник с позолоченными краями и что-то показал блондинке. |
She pressed a button on the desk. |
Она нажала кнопку звонка на столе. |
The tall bird went to the door in the paneled partition and opened it barely enough to slip through. |
Высокий подошел к двери в деревянной перегородке и слегка приоткрыл ее - так мало, что едва протиснулся в нее. |
I finished my cigarette and lit another. |
Я закончил одну сигарету и прикурил новую. |
The minutes dragged by. |
Время тянулось медленно. |
Horns tooted and grunted on the boulevard. |
Сквозь закрытую входную дверь доносились отзвуки уличного шума и автомобильные гудки. |
A big red interurban car grumbled past A traffic light gonged. |
Проехал большой красный автобус междугородного сообщения. Сменялись огни светофора на перекрестке. |
The blonde leaned on her elbow and cupped a hand over her eyes and stared at me behind it. |
Блондинка уселась на стуле поудобнее, подперла лоб рукой и внимательно наблюдала за мной сквозь пальцы. |
The partition door opened and the tall bird with the cane slid out. |
Дверь в деревянной стене снова открылась и высокий мужчина с тросточкой выскользнул из нее. |
He had another wrapped parcel, the shape of a large book. |
В руке у него был свежеупакованный сверток, по форме похожий на толстую книгу. |
He went over to the desk and paid money. |
Он подошел к столику и уплатил какую-то сумму. |
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed. |
Вышел он так же, как и вошел, ступая на цыпочках и дыша раскрытым ртом, а проходя мимо, бросил на меня короткий подозрительный взгляд. |
I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him. |
Я вскочил, махнул блондинке шляпой и пошел за ним. |
He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe. |
Он азартно вышагивал в западном направлении, помахивая тросточкой и описывая ею маленький полукруг точно возле правого ботинка. |
He was easy to follow. |
Следить за ним было не трудно. |
His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked. |
На нем был пиджак, сшитый из материала, напоминавшего конскую попону кричащей раскраски, широкий в плечах настолько, что торчащая из него шея казалась стеблем сельдерея, к которому прикреплена покачивающаяся в такт шагам голова. |
We went a block and a half. |
Так мы прошли вместе несколько сот метров. |
At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me. |
На ближайшем перекрестке я поравнялся с ним и позволил ему заметить себя. |
He gave me a casual, then a suddenly sharpened side glance, and quickly turned away. |
Он бросил на меня сначала рассеянный, потом короткий подозрительный взгляд и быстро отвел глаза. |
We crossed Highland with the green light and made another block. |
Когда зажегся зеленый свет, мы пересекли улицу и дошли до следующего перекрестка. |
He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner. |
Он вымахивал своими длинными ногами так, что на ближайшем углу опередил меня метров на пятнадцать. |
He turned right. |
Затем свернул направо. |
A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket. |
Через сто шагов он вдруг остановился, повесил тросточку на плечо и достал из внутреннего кармана пиджака кожаный портсигар. |