Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps. Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем.
She spoke smoothly, indifferently. Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно.
"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish. - Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте.
Would weigh about a hundred and sixty pounds. Весит примерно семьдесят пять килограммов.
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck. У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея.
Soft all over. Вообще весь он какой-то мягкотелый.
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any. Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит.
Oh yes. Ах да!
His left eye is glass." Левый глаз у него стеклянный.
"You'd make a good cop," I said. - Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я.
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again. Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд.
"I hope not," she said. She put her glasses on. - Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки.
I thanked her and left. Я поблагодарил ее и вышел.
The rain had started. Начался дождь.
I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store. С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера.
I was well sprinkled before I got there. Но пока добрался до нее, промок до нитки.
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up. Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его.
I knew about what it would be, of course. Конечно, я знал, что в нем может быть.
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. Тяжелая, хорошо переплетенная книжка, красиво отпечатанная специальным шрифтом на отличной бумаге.
Larded with full-page arty photographs. Она была иллюстрирована множеством фотографий на всю страницу.
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth. И текст и снимки были неописуемо похабны.
The book was not new. Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates. На обложке виднелись даты взятия и возврата.
A rent book. Книжка, взятая на прокат.
A lending library of elaborate smut. В прокатном пункте специальных изданий с утонченной порнографией.
I rewrapped the book and locked it up behind the seat. Я снова упаковал книжку и положил ее на заднее сиденье.
A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection. То, что столь омерзительная деятельность ведется в открытую на главном бульваре, могло означать лишь одно: владелец прокатного пункта находится под опекой влиятельных лиц.
I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it. Я сидел в машине, травился сигаретным дымом, слушал, как шумит дождь и размышлял.
6 Глава 6
Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk. Проливной дождь переполнял водостоки и, вырываясь из них, заливал тротуары потоками воды.
Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places. Высокие полицейские в блестящих, как стволы револьверов, прорезиненных плащах развлекались тем, что переносили хохочущих девушек через самые большие лужи на мостовой.
The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak. Дождь резко барабанил по крыше моей машины и проникал внутрь.
A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in. На полу, как раз под моими ногами, образовалась лужа.
It was too early in the fall for that kind of rain. Это было ненормально - такой ливень в это время года.
I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey. Я с трудом натянул на себя отсыревший плащ и быстро добежал до ближайшей закусочной, где купил себе бутылку виски.
Back in the car I used enough of it to keep warm and interested. В машине я сделал из нее солидный глоток, так что мне снова сделалось тепло и весело.
I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that. Я стоял здесь уже гораздо больше, чем это позволяли правила, но, к счастью, полицейские были слишком заняты переноской девчат и своими свистками, чтобы беспокоиться о моей машине.
In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's. Несмотря на дождь, а может быть, именно поэтому, у магазина Г ейгера царило большое оживление.
Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels. Из останавливающихся перед ним элегантных автомобилей выходили весьма прилично выглядевшие люди, исчезали внутри и появлялись вновь, обремененные свертками.
They were not all men. И это были не только одни мужчины.
He showed about four o'clock. Гейгер появился примерно в четыре часа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x