She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps. |
Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем. |
She spoke smoothly, indifferently. |
Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно. |
"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish. |
- Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте. |
Would weigh about a hundred and sixty pounds. |
Весит примерно семьдесят пять килограммов. |
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck. |
У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея. |
Soft all over. |
Вообще весь он какой-то мягкотелый. |
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any. |
Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит. |
Oh yes. |
Ах да! |
His left eye is glass." |
Левый глаз у него стеклянный. |
"You'd make a good cop," I said. |
- Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я. |
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again. |
Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд. |
"I hope not," she said. She put her glasses on. |
- Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки. |
I thanked her and left. |
Я поблагодарил ее и вышел. |
The rain had started. |
Начался дождь. |
I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store. |
С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера. |
I was well sprinkled before I got there. |
Но пока добрался до нее, промок до нитки. |
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up. |
Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его. |
I knew about what it would be, of course. |
Конечно, я знал, что в нем может быть. |
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. |
Тяжелая, хорошо переплетенная книжка, красиво отпечатанная специальным шрифтом на отличной бумаге. |
Larded with full-page arty photographs. |
Она была иллюстрирована множеством фотографий на всю страницу. |
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth. |
И текст и снимки были неописуемо похабны. |
The book was not new. Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates. |
На обложке виднелись даты взятия и возврата. |
A rent book. |
Книжка, взятая на прокат. |
A lending library of elaborate smut. |
В прокатном пункте специальных изданий с утонченной порнографией. |
I rewrapped the book and locked it up behind the seat. |
Я снова упаковал книжку и положил ее на заднее сиденье. |
A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection. |
То, что столь омерзительная деятельность ведется в открытую на главном бульваре, могло означать лишь одно: владелец прокатного пункта находится под опекой влиятельных лиц. |
I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it. |
Я сидел в машине, травился сигаретным дымом, слушал, как шумит дождь и размышлял. |
6 |
Глава 6 |
Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk. |
Проливной дождь переполнял водостоки и, вырываясь из них, заливал тротуары потоками воды. |
Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places. |
Высокие полицейские в блестящих, как стволы револьверов, прорезиненных плащах развлекались тем, что переносили хохочущих девушек через самые большие лужи на мостовой. |
The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak. |
Дождь резко барабанил по крыше моей машины и проникал внутрь. |
A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in. |
На полу, как раз под моими ногами, образовалась лужа. |
It was too early in the fall for that kind of rain. |
Это было ненормально - такой ливень в это время года. |
I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey. |
Я с трудом натянул на себя отсыревший плащ и быстро добежал до ближайшей закусочной, где купил себе бутылку виски. |
Back in the car I used enough of it to keep warm and interested. |
В машине я сделал из нее солидный глоток, так что мне снова сделалось тепло и весело. |
I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that. |
Я стоял здесь уже гораздо больше, чем это позволяли правила, но, к счастью, полицейские были слишком заняты переноской девчат и своими свистками, чтобы беспокоиться о моей машине. |
In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's. |
Несмотря на дождь, а может быть, именно поэтому, у магазина Г ейгера царило большое оживление. |
Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels. |
Из останавливающихся перед ним элегантных автомобилей выходили весьма прилично выглядевшие люди, исчезали внутри и появлялись вновь, обремененные свертками. |
They were not all men. |
И это были не только одни мужчины. |
He showed about four o'clock. |
Гейгер появился примерно в четыре часа. |