A cream-colored coupe stopped in front of the store and I caught a glimpse of the fat face and the Charlie Chan moustache as he dodged out of it and into the store. |
Я успел заметить полное лицо с чаплиновскими усиками, когда он вылезал из машины и входил в магазин. |
He was hatless and wore a belted green leather raincoat. |
Он был без шляпы, в зеленом кожаном плаще с поясом. |
I couldn't see his glass eye at that distance. |
С того расстояния, на котором находился, я не мог разглядеть, стеклянный ли у него глаз. |
A tall and very good-looking kid in a jerkin came out of the store and rode the coupe off around the corner and came back walking, his glistening black hair plastered with rain. |
Высокий молодой и красивый парень в кожаной куртке вышел из магазина и отвел машину за угол. Он вернулся пешком со слипшимися от дождя блестящими черными волосами. |
Another hour went by. |
Прошел час. |
It got dark and the rain-clouded lights of the stores were soaked up by the black street. |
Стемнело. Затуманенные дождем огни магазинов терялись в уличном мраке. |
Street-car bells jangled crossly. |
С грохотом проезжали трамваи. |
At around five-fifteen the tall boy in the jerkin came out of Geiger's with an umbrella and went after the cream colored coupe. |
Примерно в полшестого красивый парень в кожаной куртке с зонтиком вышел из магазина, подвел кремовую машину и запарковал ее перед парадной дверью. |
When he had it in front Geiger came out and the tall boy held the umbrella over Geiger's bare head. |
Когда вышел Г ейгер, парень подержал зонтик над его непокрытой головой. |
He folded it, shook it off and handed it into the car. |
Стряхнув с него воду, он подал его Г ейгеру, когда тот уже сидел за рулем. |
He dashed back into the store. |
А сам быстро вбежал обратно в магазин. |
I started my motor. |
Я завел мотор. |
The coupe went west on the boulevard, which forced me to make a left turn and a lot of enemies, including a motorman who stuck his head out into the rain to bawl me out. |
Машина Г ейгера покатила по бульвару в западном направлении. Это вынудило меня не по правилам свернуть налево и создало мне много недругов среди водителей, один из которых даже высунул голову под проливной дождь и отругал меня. |
I was two blocks behind the coupe before I got in the groove. |
Когда я закончил свой маневр, кремовый автомобиль находился уже на два квартала впереди. |
I hoped Geiger was on his way home. |
У меня была надежда, что Гейгер едет домой. |
I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive. Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace. |
Два или три раза мне удалось заметить светлую машину, и наконец я увидел, что она свернула в один из переулков влево и поехала по кривой бетонированной улице. |
It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level. |
Это была Лэйверн-террас, узенькая улочка с домами, разбросанными по наклонной, расположенными только по одной стороне так, что их крыши находились почти на уровне шоссе. |
Their front windows were masked by hedges and shrubs. |
Окна домов заслоняла чаща кустов и живой изгороди. |
Sodden trees dripped all over the landscape. |
Промокшие деревья торчали там и тут на всем протяжении улицы. |
Geiger had his lights on and I hadn't. I speeded up and passed him on a curve, picked a number off a house as I went by and turned at the end of the block. |
Г ейгер включил фары. Я не последовал его примеру, лишь добавил газу и обогнал его на повороте. |
He had already stopped. |
Он как раз тормозил. |
His car lights were tilted in at the garage of a small house with a square box hedge so arranged that it masked the front door completely. |
Отметив в памяти номер дома, я остановился за перекрестком. Фары гейгеровской машины освещали гараж рядом с небольшой виллой, окруженной таким сложным лабиринтом живой изгороди, что ее почти не было видно за ней. |
I watched him come out of the garage with his umbrella up and go in through the hedge. |
Я наблюдал за тем, как Г ейгер с раскрытым зонтиком вышел из гаража и исчез в доме. |
He didn't act as if he expected anybody to be tailing him. |
Он вел себя так, словно вообще не ожидал, что за ним кто-нибудь может следить. |
Light went on in the house. |
Внутри виллы зажегся свет. |
I drifted down to the next house above it, which seemed empty but had no signs out. |
Я подъехал к ближайшему дому, производящему впечатление нежилого. |
I parked, aired out the convertible, had a drink from my bottle, and sat. |
Припарковался, проветрил машину, хлебнул из бутылки и, вооружившись терпением, стал ждать. |
I didn't know what I was waiting for, but something told me to wait. |
Не знаю чего, но какой-то внутренний голос велел мне ждать. |
Another army of sluggish minutes dragged by. |
Время тянулось немилосердно медленно. |
Two cars came up the hill and went over the crest. |
За все время мимо меня проехало каких-нибудь две машины, направлявшиеся к вершине возвышенности. |
It seemed to be a very quiet street. |
Это была очень спокойная улица. |
At a little after six more bright lights bobbed through the driving rain. |
Вскоре после шести часов сквозь струи дождя пробился какой-то свет. |
It was pitch black by then. A car dragged to a stop in front of Geiger's house. |
Вокруг царила настоящая тьма египетская, а свет был светом фар автомобиля, остановившегося перед домом Гейгера. |
The filaments of its lights glowed dimly and died. |
Фары сияли еще некоторое время, потом погасли. |
The door opened and a woman got out. |
Дверца машины открылась и из нее вышла женщина. |
A small slim woman in a vagabond hat and a transparent raincoat. |
Маленькая стройная женщина в большой фетрофой шляпе и прозрачном дождевике. |
She went in through the box maze. |
Она направилась через лабиринт живой изгороди к вилле. |
A bell rang faintly, light through the rain, a closing door, silence. |
Слабо прозвучал звонок. Сквозь дождь блеснул свет, до меня донесся звук закрывающейся двери и снова воцарилась тишина. |