He was very dead. |
Он был мертв. |
The flash bulb was the sheet lightning I had seen. The crazy scream was the doped and naked girl's reaction to it. The three shots had been somebody else's idea of how the proceedings might be given a new twist. |
Взрыв лампы-вспышки и было то, что навело меня на мысль о молнии, безумный крик вызвала реакция одурманенной наркотиками девушки, а три выстрела являлись делом рук кого-то третьего, кто, видимо, хотел изменить ход событий. |
The idea of the lad who had gone down the back steps and slammed into a car and raced away. |
Кого-то, кто выбежал черным ходом, сбежал по деревянной лестнице, вскочил в машину и стремительно умчался. |
I could see merit in his point of view. |
В принципе я одобрял его образ действий. |
A couple of fragile gold-veined glasses rested on a red lacquer tray on the end of the black desk, beside a pot-bellied flagon of brown liquid. |
На красном лакированном подносе на краю черного стола все еще стояли два тонких с золотой каемкой стаканчика, а рядом с ними пузатый графинчик, наполненный темной жидкостью. |
I took the stopper out and sniffed at it. |
Я вынул пробку и понюхал содержимое. |
It smelled of ether and something else, possibly laudanum. |
Пахло эфиром и чем-то еще, может быть опиумным раствором. |
I had never tried the mixtare but it seemed to go pretty well with the Geiger menage. |
Я никогда не пробовал подобной смеси, но вынужден был признать, что она исключительно соответствовала атмосфере гейгеровского жилища. |
I listened to the rain hitting the roof and the north windows. |
Я слушал, как капли дождя барабанят по крыше и в окно, выходящее на северную сторону. |
Beyond was no other sound, no cars, no siren, just the rain beating. I went over to the divan and peeled off my trench coat and pawed through the girl's clothes. There was a pale green rough wool dress of the pull-on type, with half sleeves. |
Это были единственные слышимые звуки - ни подъезжавших машин, ни полицейских сирен, лишь настойчивый барабанный бой дождевых капель. Я снял с себя плащ, порылся в одежде девушки и нашел зеленое шерстяное платье, надевавшееся через голову, с короткими рукавами. |
I thought I might be able to handle it. |
Мне казалось, что его будет легче всего надеть на нее. |
I decided to pass up her underclothes, not from feelings of delicacy, but because I couldn't see myself putting her pants on and snapping her brassiere. |
Я решил не возиться с бельем, не из-за врожденной деликатности, а просто потому, что не мог представить себя, надевающим на нее трусы и застегивающим бюстгалтер. |
I took the dress over to the teak chair on the dais. |
Я взял платье и подошел к креслу, в котором сидела мисс Стернвуд. |
Miss Sternwood smelled of ether also, at a distance of several feet. |
От нее тоже пахло эфиром, его слышно было за километр. |
The tinny chuckling noise was still coming from her and a little froth oozed down her chin. |
Из ее рта все еще исходил сдавленный писклявый звук, в уголках губ скапливалась пена. |
I slapped her face. |
Я дал ей пощечину. |
She blinked and stopped chuckling. |
Она заморгала и замолчала. |
I slapped her again. |
Я ударил ее еще раз. |
"Come on," I said brightly. "Let's be nice. Let's get dressed." |
- Так, - сказал я безмятежно. - А теперь будем послушными и красиво оденемся. |
She peered at me, her slaty eyes as empty as holes in a mask. "Gugutoterell," she said. |
Она посмотрела на меня, ее темно-серые глаза были пусты, как дырки, вырезанные в маске, и издала нечленораздельный звук. |
I slapped her around a little more. She didn't mind the slaps. They didn't bring her out of it. |
Я ударил ее еще несколько раз, но это не произвело на нее никакого впечатления и не вывело из наркотического оцепенения. |
I set to work with the dress. |
Я занялся платьем. |
She didn't mind that either. |
На это она тоже не обратила никакого внимания. |
She let me hold her arms up and she spread her fingers out wide, as if that was cute. |
Когда я поднял ей руки, она расставила пальцы так широко, как будто хотела принять особо изящную позу. |
I got her hands through the sleeves, pulled the dress down over her back, and stood her up. |
Я протолкнул растопыренные руки в рукава, натянул платье на тело и поставил девушку на ноги. |
She fell into my arms giggling. |
Она хихикнула и всем телом навалилась на меня. |
I set her back in the chair and got her stockings and shoes on her. |
Я снова посадил ее в кресло, надел ей на ноги сначала чулки, а потом туфли и сказал: |
"Let's take a little walk," I said. |
- Ну, а теперь пойдем немного прогуляемся. |
"Let's take a nice little walk." |
Совершим небольшую приятную прогулку. |
We took a little walk. |
И мы отправились на эту прогулку. |
Part of the time her earrings banged against my chest and part of the time we did the splits in unison, like adagio dancers. |
Она состояла в том, что или мы оба исполняли что-то вроде изящного танца, словно пара слаженных партнеров, или ее серьги ударяли мне в грудь. |
We walked over to Geiger's body and back. |
Мы прохаживались так туда и обратно - к трупу Гейгера и назад. |
I had her look at him. |
Я заставил ее посмотреть на него. |
She thought he was cute. |
Он ей очень нравился. |
She giggled and tried to tell me so, but she just bubbled. |
Она вздохнула и пыталась сказать мне об этом, но ей удалось лишь выдавить из себя несколько пузырьков воздуха. |
I walked her over to the divan and spread her out on it. |
Подойдя с нею к дивану, я уложил ее на него. |
She hiccuped twice, giggled a little and went to sleep. |
Она икнула два раза, немного похихикала и уснула. |
I stuffed her belongings into my pockets and went over behind the totem pole thing. |
Я набил карманы остатками ее одежды и отправился взглянуть на "индейский тотем". |
The camera was there all right, set inside it, but there was no plateholder in the camera. |
Вмонтированный в него фотоаппарат уцелел, но кассета, увы, была вынута. |