I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot. |
Я подумал, что, может быть Гейгер вынул ее, прежде чем его застрелили, и осмотрел пол. |
No plateholder. |
Безрезультатно. |
1 took hold of his limp chilling hand and rolled him a little. |
Взяв его за холодеющую руку, я немного передвинул тело. |
No plateholder. |
Кассеты не было. |
I didn't like this development. |
Это мне не понравилось. |
I went into a hall at the back of the room and investigated the house. |
Я осмотрел весь дом. |
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back. |
Направо была ванная и запертая дверь в глубине кухни. |
The kitchen window had been jimmied. The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill. The back door was unlocked. |
Окно в кухне было выломано, жалюзи сорваны, крючок вырван, задняя дверь распахнута. |
I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail. |
Я оставил ее открытой и вошел в спальню, расположенную слева от холла. |
It was neat, fussy, womanish. |
Она была опрятна, изысканно обставлена, сразу видно -дамская. |
The bed had a flounced cover. |
На кровати лежало украшенное оборками покрывало. |
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder. |
На трюмо стояли пузырьки с духами, а рядом лежал носовой платок, немного мелочи, несколько мужских щеток для волос, футляр для ключей. |
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover. |
В стенном шкафу висели мужские костюмы, а из-под кровати выглядывали мужские туфли. |
Mr. Geiger's room. |
Комната хозяина дома. |
I took the keyholder back to the living room and went through the desk. |
Я взял ключи с трюмо, вернулся в гостиную и обшарил стол. |
There was a locked steel box in the deep drawer. |
В нижнем ящике оказалась запертая стальная шкатулка. |
I used one of the keys on it. |
Я открыл ее одним из ключей. |
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood. |
В шкатулке лежал голубой в кожаном переплете блокнот со множеством записей, сделанных при помощи кода и теми же печатными буквами, какие я уже видел в письме генералу Стернвуду. |
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood. |
Я положил блокнот в карман и тщательно вытер шкатулку в тех местах, где прикасался к ней, затем закрыл стол, спрятал ключи, перекрыл газ к камину, надел плащ и попытался разбудить Кармен Стернвуд. |
It couldn't be done. |
Но это было невозможно. |
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car. |
Тогда я напялил ей на голову ее большую фетровую шляпу, закутал в плащ и отнес в ее собственную машину. |
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard. |
Потом вернулся, погасил все лампы, закрыл входную дверь, достал из ее сумочки ключ и завел "паккард". |
We went off down the hill without lights. |
С холма мы спустились без огней. |
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent. |
Расстояние до дома Стернвудов я преодолел не более чем за десять минут. |
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face. |
Кармен спала, дыша мне эфиром прямо в лицо. |
I couldn't keep her head off my shoulder. It was all I could do to keep it out of my lap. |
Пришлось опереть ее голову на мое плечо - это был единственный способ не дать ей снова улечься мне на колени. |
8 |
Глава 8 |
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion. |
Из маленьких окошечек боковой двери особняка Стернвудов сочился тусклый свет. |
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat. |
Я остановил "паккард" перед воротами и освободил карманы от вещей Кармен. |
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat. |
Девушка храпела в углу. Шляпа съехала ей на нос, руки были бессильно сложены на плаще. |
I got out and rang the bell. |
Я вылез из машины, подошел к двери и позвонил. |
Steps came slowly, as if from a long dreary distance. |
Шаги приближались медленно, словно откуда-то с огромного расстояния. |
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me. |
Дверь открылась и передо мной предстал прямой, как свеча, седовласый лакей. |
The light from the hall made a halo of his hair. |
Свет, падающий из вестибюля, отражался от его волос, будто ореолом окружая голову старого слуги. |
He said: "Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard. |
- Добрый вечер, мистер, - вежливо сказал он и посмотрел на "паккард". |
His eyes came back to look at my eyes. |
Потом его взгляд вернулся ко мне. |
"Is Mrs. Regan in?" |
- Миссис Риган дома? |
"No, sir." |
- Нет, мистер. |
"The General is asleep, I hope?" |
- Генерал, вероятно, уже спит? |
"Yes. |
-Да. |
The evening is his best time for sleeping." |
По вечерам ему спится лучше всего. |
"How about Mrs. Regan's maid?" |
- А что горничная миссис Риган? |
"Mathilda? |
- Матильда? |
She's here, sir." |
Она здесь, мистер. |
"Better get her down here. |
- Было бы хорошо, если бы она сошла вниз. |