Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot. Я подумал, что, может быть Гейгер вынул ее, прежде чем его застрелили, и осмотрел пол.
No plateholder. Безрезультатно.
1 took hold of his limp chilling hand and rolled him a little. Взяв его за холодеющую руку, я немного передвинул тело.
No plateholder. Кассеты не было.
I didn't like this development. Это мне не понравилось.
I went into a hall at the back of the room and investigated the house. Я осмотрел весь дом.
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back. Направо была ванная и запертая дверь в глубине кухни.
The kitchen window had been jimmied. The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill. The back door was unlocked. Окно в кухне было выломано, жалюзи сорваны, крючок вырван, задняя дверь распахнута.
I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail. Я оставил ее открытой и вошел в спальню, расположенную слева от холла.
It was neat, fussy, womanish. Она была опрятна, изысканно обставлена, сразу видно -дамская.
The bed had a flounced cover. На кровати лежало украшенное оборками покрывало.
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder. На трюмо стояли пузырьки с духами, а рядом лежал носовой платок, немного мелочи, несколько мужских щеток для волос, футляр для ключей.
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover. В стенном шкафу висели мужские костюмы, а из-под кровати выглядывали мужские туфли.
Mr. Geiger's room. Комната хозяина дома.
I took the keyholder back to the living room and went through the desk. Я взял ключи с трюмо, вернулся в гостиную и обшарил стол.
There was a locked steel box in the deep drawer. В нижнем ящике оказалась запертая стальная шкатулка.
I used one of the keys on it. Я открыл ее одним из ключей.
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood. В шкатулке лежал голубой в кожаном переплете блокнот со множеством записей, сделанных при помощи кода и теми же печатными буквами, какие я уже видел в письме генералу Стернвуду.
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood. Я положил блокнот в карман и тщательно вытер шкатулку в тех местах, где прикасался к ней, затем закрыл стол, спрятал ключи, перекрыл газ к камину, надел плащ и попытался разбудить Кармен Стернвуд.
It couldn't be done. Но это было невозможно.
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car. Тогда я напялил ей на голову ее большую фетровую шляпу, закутал в плащ и отнес в ее собственную машину.
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard. Потом вернулся, погасил все лампы, закрыл входную дверь, достал из ее сумочки ключ и завел "паккард".
We went off down the hill without lights. С холма мы спустились без огней.
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent. Расстояние до дома Стернвудов я преодолел не более чем за десять минут.
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face. Кармен спала, дыша мне эфиром прямо в лицо.
I couldn't keep her head off my shoulder. It was all I could do to keep it out of my lap. Пришлось опереть ее голову на мое плечо - это был единственный способ не дать ей снова улечься мне на колени.
8 Глава 8
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion. Из маленьких окошечек боковой двери особняка Стернвудов сочился тусклый свет.
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat. Я остановил "паккард" перед воротами и освободил карманы от вещей Кармен.
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat. Девушка храпела в углу. Шляпа съехала ей на нос, руки были бессильно сложены на плаще.
I got out and rang the bell. Я вылез из машины, подошел к двери и позвонил.
Steps came slowly, as if from a long dreary distance. Шаги приближались медленно, словно откуда-то с огромного расстояния.
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me. Дверь открылась и передо мной предстал прямой, как свеча, седовласый лакей.
The light from the hall made a halo of his hair. Свет, падающий из вестибюля, отражался от его волос, будто ореолом окружая голову старого слуги.
He said: "Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard. - Добрый вечер, мистер, - вежливо сказал он и посмотрел на "паккард".
His eyes came back to look at my eyes. Потом его взгляд вернулся ко мне.
"Is Mrs. Regan in?" - Миссис Риган дома?
"No, sir." - Нет, мистер.
"The General is asleep, I hope?" - Генерал, вероятно, уже спит?
"Yes. -Да.
The evening is his best time for sleeping." По вечерам ему спится лучше всего.
"How about Mrs. Regan's maid?" - А что горничная миссис Риган?
"Mathilda? - Матильда?
She's here, sir." Она здесь, мистер.
"Better get her down here. - Было бы хорошо, если бы она сошла вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x