Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The job needs the woman's touch. Здесь требуется женская рука.
Take a look in the car and you'll see why." Загляните внутрь машины и вы поймете, почему.
He took a look in the car. Он заглянул.
He came back. "I see," he said. А когда вернулся, сказал: - Понимаю.
"I'll get Mathilda." Иду за Матильдой.
"Mathilda will do right by her," I said. - Матильда сумеет с этим справиться? - спросил я.
"We all try to do right by her," he said. - Мы все умеем справляться с этим, мистер, -ответил он.
"I guess you have had practice," I said. - Догадываюсь. Должно быть, у вас уже большой опыт.
He let that one go. Он сделал вид, что не расслышал моего замечания.
"Well, good-night," I said. - Итак, спокойной ночи, - сказал я.
"I'm leaving it in your hands." "Very good, sir. Все остальное я предоставляю вам. - Большое вам спасибо, мистер.
May I call you a cab?" Мне вызвать такси?
"Positively," I said, "not. As a matter of fact I'm not here. - Ни в коем случае, - возразил я. - Между прочим, меня здесь вообще не было.
You're just seeing things." Перед вами дух.
He smiled then. He gave me a duck of his head and I turned and walked down the driveway and out of the gates. Он с улыбкой склонил голову, а я повернулся и пошел к воротам.
Ten blocks of that, winding down curved rain-swept streets, under the steady drip of trees, past lighted windows in big houses in ghostly enormous grounds, vague clusters of eaves and gables and lighted windows high on the hillside, remote and inaccessible, like witch houses in a forest. Я прошел так десять кварталов вниз по извивающимся, залитым дождем улицам, под деревьями, с которых непрестанно капало, минуя большие особняки со светящимися окнами, окруженные призрачными громадами оград, и огни далеких зданий, расположенных где-то высоко на холмах, таких же далеких и недоступных, как и избушки волшебниц в заколдованном лесу.
I came out at a service station glaring with wasted light, where a bored attendant in a white cap and a dark blue windbreaker sat hunched on a stool, inside the steamed glass, reading a paper. Дошел до ярко освещенной заправочной станции, сквозь запотевшее окно которой был виден заправщик в белой фуражке и темно-синем дождевике, сидевший за столом и читавший газету.
I started in, then kept going. Я посмотрел внутрь и пошел дальше.
I was as wet as I could get already. Вымокнуть больше, чем я вымок, было уже невозможно.
And on a night like that you can grow a beard waiting for a taxi. В такую ночь, как эта, у человека скорее вырос бы на ладони кактус, нежели бы он дождался такси.
And taxi drivers remember. И милосердия таксистов.
I made it back to Geiger's house in something over half an hour of nimble walking. Я потратил более получаса, хотя шел очень быстро, на то, чтобы добраться до дома Гейгера.
There was nobody there, no car on the street except my own car in front of the next house. It looked as dismal as a lost dog. Улица была пуста, ни людей, ни машин кроме моей, припаркованной у соседнего дома, производившего впечатление покинутого, несчастного пса.
I dug my bottle of rye out of it and poured half of what was left down my throat and got inside to light a cigarette. Я достал бутылку виски, влил в себя половину того, что еще оставалось в ней, сел в машину и наконец-то закурил.
I smoked half of it, threw it away, got out again and went down to Geiger's. Выкурив сигарету до половины, я направился к дому Гейгера.
I unlocked the door and stepped into the still warm darkness and stood there, dripping quietly on the floor and listening to the rain. Открыл дверь и окозавшись в тихой, теплой комнате, остановился, а вода ручьями стекала с меня на пол. С минуту я проислушивался.
I groped to a lamp and lit it. Потом нащупал выключатель и включил свет.
The first thing I noticed was that a couple of strips of embroidered silk were gone from the wall. Первое, что я заметил, это то, что несколько вышитых полос китайского шелка, висящих на стене вместо ковров, сорваны.
I hadn't counted them, but the spaces of brown plaster stood out naked and obvious. Перед этим я их разумеется не считал, но голые места на деревянной панели сами бросались в глаза.
I went a little farther and put another lamp on. Я прошел немного вперед и зажег следующую лампу.
I looked at the totem pole. Потом посмотрел на "тотем".
At its foot, beyond the margin of the Chinese rug, on the bare floor another rug had been spread. It hadn't been there before. У его ног, сразу же у края китайского ковра, лежал новый ковер, которого раньше тут не было.
Geiger's body had. Раньше тут лежал труп Гейгера.
Geiger's body was gone. Теперь кто-то убрал его.
That froze me. Мне стало холодно.
I pulled my lips back against my teeth and leered at the glass eye in the totem pole. Я сжал губы и подозрительно посмотрел на стеклянный глаз "тотема".
I went through the house again. Потом снова осмотрел весь дом.
Everything was exactly as it had been. Все был так же, как и раньше.
Geiger wasn't in his flounced bed or under it or in his closet. He wasn't in the kitchen or the bathroom. Тела Гейгера я не нашел ни на украшенной оборками кровати, ни под ней, не было его также ни в стенном шкафу, ни в кухне, ни в ванной.
That left the locked door on the right of the hall. Оставалась только запертая на ключ дверь по правую сторону холла.
One of Geiger's keys fitted the lock. Один из ключей Гейгера подходил к замку.
The room inside was interesting, but Geiger wasn't in it. Комната была интересна тем, что сильно отличалась от комнаты Гейгера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x