Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was thirty miles to Lido on the coast highway, the first ten of them through traffic. Дорога на Лидо тянулась вдоль морского побережья.
Ohls made the run in three quarters of an hour. Нам нужно было проехать тридцать миль, десять из которых - по городу.
At the end of that time we skidded to a stop in front of a faded stucco arch and I took my feet out of the floorboards and we got out. Ольс одолел их за три четверти часа и, наконец, резко затормозил перед поблекшим оштукатуренным порталом. Мы вылезли из машины.
A long pier railed with white two-by-fours stretched seaward from the arch. Перед нами тянулся длинный мол, огражденный деревянными перилами из толстых белых досок.
A knot of people leaned out at the far end and a motorcycle officer stood under the arch keeping another group of people from going out on the pier. В конце мола стояла группа людей, которые, перегнувшись через перила, смотрели в воду. Перед помостом полицейский в мундире пытался сдержать натиск зевак.
Cars were parked on both sides of the highway, the usual ghouls, of both sexes. Сотни машин с жаждущими крови вампирами обоих полов останавливались по обе стороны шоссе.
Ohls showed the motorcycle officer his badge and we went out on the pier, into a loud fish smell which one night's hard rain hadn't even dented. Ольс показал свой значок, и мы прошли на мол, в резкий рыбный запах, который не подавил даже ливший всю ночь проливной дождь.
"There she is - on the power barge," Ohls said, pointing with one of his toy cigars. - Там, на самоходной барже, - сказал Ольс, указывая направление сигарой.
A low black barge with a wheelhouse like a tug's was crouched against the pilings at the end of the pier. Большая черная барка с рулевой рубкой, похожая на буксир, покачивалась на волнах среди свай в конце мола.
Something that glistened in the morning sunlight was on its deck, with hoist chains still around it, a large black and chromium car. На ее палубе что-то поблескивало в лучах утреннего солнца. Это был большой, черный, все еще обвязанный цепями хромированный автомобиль.
The arm of the hoist had been swung back into position and lowered to deck level. Стрела лебедки уже была опущена и уложена на свое место на палубе.
Men stood around the car. Вокруг автомобиля крутились люди.
We went down slippery steps to the deck. По скользкому трапу мы сошли на палубу.
Ohls said hello to a deputy in green khaki and a man in plain clothes. Ольс поздоровался с помощником шерифа в мундире цвета хаки и с мужчиной в гражданском.
The barge crew of three men leaned against the front of the wheelhouse and chewed tobacco. Три матроса, составлявшие экипаж баржи, отошли к рулевой рубке и спокойно жевали табак.
One of them was rubbing at his wet hair with a dirty bath-towel. Один из них вытирал мокрые волосы грязным купальным полотенцем.
That would be the man who had gone down into the water to put the chains on. Это, очевидно, был тот, кто нырял, чтобы прикрепить цепи к автомобилю.
We looked the car over. Мы осмотрели машину.
The front bumper was bent, one headlight smashed, the other bent up but the glass still unbroken. Передний бампер был погнут, одна фара разбита, другая вырвана со своего места, но стекло осталось целым.
The radiator shell had a big dent in it, and the paint and nickel were scratched up all over the car. Радиатор был сильно помят, а лак и хром на всем кузове здорово поцарапан.
The upholstery was sodden and black. Сидения были мокрые и черные, но шины уцелели.
None of the tires seemed to be damaged. Водитель все еще сидел за рулем.
The driver was still draped around the steering post with his head at an unnatural angle to his shoulders. Голова его была наклонена под неестественным углом к телу.
He was a slim dark-haired kid who had been good-looking not so long ago. Это был тот самый элегантный молодой брюнет, который еще совсем недавно так превосходно выглядел.
Now his face was bluish white and his eyes were a faint dull gleam under the lowered lids and his open-mouth had sand in it. А теперь у него было белое с синевой лицо, тусклые под полуприкрытыми веками глаза и песок в открытом рту.
On the left side of his forehead there was a dull bruise that stood out against the whiteness of the skin. На его левом виске виднелся темный синяк, резко контрастировавший с бледной кожей.
Ohls backed away, made a noise in his throat and put a match to his little cigar. Ольс отошел от машины, как-то странно откашлялся и приставил спичку к своей сигаре.
"What's the story?" - Как это случилось?
The uniformed man pointed up at the rubbernecks on the end of the pier. Помощник шерифа указал на любопытствующих, стоявших в конце мола.
One of them was fingering a place where the white two-by-fours had been broken through in a wide space. Один из них показывал пальцем место, где была проломлена ограда.
The splintered wood showed yellow and clean, like fresh-cut pine. Изломы разбитых досок выделялись чистой желтизной, как у свежеспиленной сосны.
"Went through there. - Он упал там.
Must have hit pretty hard. Удар был очень сильным.
The rain stopped early down here, around nine p.m. The broken wood's dry inside. Здесь дождь перестал идти намного раньше, чем в городе, примерно в девять вечера.
That puts it after the rain stopped. She fell in plenty of water not to be banged up worse, not more than half tide or she'd have drifted farther, and not more than half tide going out or she'd have crowded the piles. Доски в местах переломов сухие, значит несчастный случай произошел когда дождя уже не было. Здесь очень глубоко, поэтому машина не разбилась. Вероятно, во время несчастья прилив еще не начался, иначе машину прижало бы к сваям.
That makes it around ten last night. Maybe nine-thirty, not earlier. Это позволяет предположить, что все произошло около десяти часов вечера, во всяком случае не раньше.
She shows under the water when the boys come down to fish this morning, so we get the barge to hoist her out and we find the dead guy." Машину заметили мальчишки, пришедшие сегодня утром ловить рыбу. Мы вызвали плавкран, что-бы вытащить ее, и тогда увидели этого парня.
The plainclothesman scuffed at the deck with the toe of his shoe. Мужчина в гражданском носком ботинка ковырял доски палубы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x