Ohls looked sideways along his eyes at me, and twitched his little cigar like a cigarette. |
Ольс, искоса посмотрел на меня и затянулся сигарой, словно это была сигарета. |
"Drunk?" he asked, of nobody in particular. |
- Он был пьян? - обронил он, не обращаясь ни к кому. |
The man who had been toweling his head went over to the rail and cleared his throat in a loud hawk that made everybody look at him. |
Матрос, сушивший полотенцем волосы, подошел к борту и кашлянул так громко, что все обратили на него внимание. |
"Got some sand," he said, and spat. "Not as much as the boy friend got - but some." |
- Я наглотался песку, - сказал он, сплюнув. - Не так много, как наш приятель за рулем, но для меня достаточно. |
The uniformed man said: "Could have been drunk. |
- Пьян? - повторил помощник шерифа. - Может быть. |
Showing off all alone in the rain. |
Так нестись одному в дождь... |
Drunks will do anything." |
Пьяные вообще вытворяют разные странные вещи. |
"Drunk, hell," the plainclothesman said. "The hand throttle's set halfway down and the guy's been sapped on the side of the head. |
- Пьяный! Черта с два! - заметил мужчина в гражданском. - Ручной газ наполовину оттянут, а парня стукнули по голове. |
Ask me and I'll call it murder." |
Я считаю это обыкновенным убийством и так бы это и назвал, если бы кто-нибудь спросил меня. |
Ohls looked at the man with the towel. |
Ольс посмотрел на матроса, державшего полотенце. |
"What do you think, buddy?" |
- Ну, а что думаете вы? |
The man with the towel looked flattered. He grinned. |
Мужчина улыбнулся, польщенный. |
"I say suicide, Mac. |
- Я считаю, что это самоубийство. |
None of my business, but you ask me, I say suicide. |
Это не мое дело, но раз вы меня спросили, то я говорю, что самоубийство. |
First off the guy plowed an awful straight furrow down that pier. |
С первого взгляда видно, что парень несся по молу по идеальной прямой. |
You can read his tread marks all the way nearly. That puts it after the rain like the Sheriff said. |
Следы еще видны, значит все должно было случиться уже после дождя, как и сказал шериф. |
Then he hit the pier hard and clean or he don't go through and land right side up. |
Прежде чем свалиться в воду, он добавил газу, иначе не проломил бы ограду посередине и приземлился бы в море на крышу... |
More likely turned over a couple of times. |
Он просто должен был бы несколько раз перекувыркнуться. |
So he had plenty of speed and hit the rail square. That's more than half-throttle. |
Отсюда вывод, что ехал он очень быстро, а с наполовину вытянутым ручным газом сделать это не мог бы. |
He could have done that with his hand falling and he could have hurt his head falling too." |
Он мог вытянуть газ, когда машина уже падала в море и, возможно, тогда же поранил себе голову. |
Ohls said: "You got eyes, buddy. Frisked him?" he asked the deputy. |
- Неплохо соображаешь, старик, - сказал Ольс. -Вы обыскивали его? -обратился он к помощнику шерифа. |
The deputy looked at me, then at the crew against the wheelhouse. |
Тот выразительно посмотрел на меня, потом на экипаж баржи. |
"Okey, save that," Ohls said. |
Ольс понял намек. - Ладно, это потом, - сказал он. |
A small man with glasses and a tired face and a black bag came down the steps from the pier. |
Со стороны пристани подошел низенький мужчина в очках на усталом лице и с черным портфелем в руке. |
He picked out a fairly clean spot on the deck and put the bag down. |
Он поискал чистое место на палубе и поставил на него портфель. |
Then he took his hat off and rubbed the back of his neck and stared out to sea, as if he didn't know where he was or what he had come for. |
Затем снял шляпу, вытер шею и засмотрелся на море, как будто не знал, где находится и зачем его сюда вызвали. |
Ohls said: "There's your customer, Doc. Dove off the pier last night. |
- Вот ваш пациент, доктор, - сказал Ольс. - Он упал с моста этой ночью. |
Around nine to ten. |
Между девятью и десятью часами. |
That's all we know." |
Это все, что мы знаем. |
The small man looked in at the dead man morosely. |
Низенький мужчина окинул покойника безразличным взглядом. |
He fingered the head, peered at the bruise on the temple, moved the head around with both hands, felt the man's ribs. |
Ощупал ему голову, осмотрел синяк на виске, пошевелил голову в обе стороны и пощупал ребра жертвы. |
He lifted a lax dead hand and stared at the fingernails. |
Поднял неподвижную мертвую руку и бросил взгляд на ногти. |
He let it fall and watched it fall. |
Опустил руку и посмотрел, как она упала. |
He stepped back and opened his bag and took out a printed pad of D.O.A. forms and began to write over a carbon. |
Потом отошел, открыл свой портфель, достал бланки и стал писать под копирку, говоря вслух: |
"Broken neck's the apparent cause of death," he said, writing. |
- Официальная причина смерти: перелом шейных позвонков. |
"Which means there won't be much water in him. |
Это означает, что в легких не должно быть много воды. |
Which means he's due to start getting stiff pretty quick now he's out in the air. |
Это также объясняет, почему посмортное отвердение наступило так быстро после того, как он оказался на воздухе. |
Better get him out of the car before he does. |
Советую вам вытащить его из машины, пока он еще окончательно не закостенел. |
You won't like doing it after." |
Тогда это станет не так просто. |
Ohls nodded. |
Ольс кивнул в знак согласия. |
"How long dead, Doc?" |
- Когда наступила смерть, доктор? |
"I wouldn't know." |
- Этого я не могу сказать. |
Ohls looked at him sharply and took the little cigar out of his mouth and looked at that sharply. |
Ольс пристально посмотрел на него, вынул изо рта сигару и бросил на нее такой же пристальный взгляд. |
"Pleased to know you, Doc. |
- Я очень рад, что познакомился с вами, доктор. |