A coroner's man that can't guess within five minutes has me beat." |
Судебный врач, который не может определить время смерти в течение пяти минут, это для меня что-то совершенно новое. |
The little man grinned sourly and put his pad in his bag and clipped his pencil back on his vest. |
Низенький мужчина скорчил кислую гримасу, спрятал бланк в портфель, а авторучку назад в карман. |
"If he ate dinner last night, I'll tell you - if I know what time he ate it. |
- Я смогу вам это сказать, если вчера вечером он ужинал, и то лишь в том случае, если буду знать, во сколько он ужинал. |
But not within five minutes." |
И не установлю это в течение пяти минут. |
"How would he get that bruise - falling?" |
- Как он получил этот синяк? Во время падения? |
The little man looked at the bruise again. |
Низенький мужчина еще раз посмотрел на синяк. |
"I don't think so. |
- Думаю, нет. |
That blow came from something covered. |
Повреждение нанесено тупым предметом. |
And it had already bled subcutaneously while he was alive." |
Подкожное кровоизлияние произошло еще при жизни. |
"Blackjack, huh?" |
- Какая-то дубинка, да? |
"Very likely." The little M.E.'s man nodded, picked his bag off deck and went back up the steps to the pier. |
- Вполне возможно. - Врач кивнул, поднял портфель и поднялся по трапу на мол. |
An ambulance was backing into position outside the stucco arch. |
Перед порталом его уже ожидала санитарная машина. |
Ohls looked at me and said: |
Ольс посмотрел на меня. |
"Let's go. |
- Идем. |
Hardly worth the ride, was it?" |
Не стоило приезжать, правда? |
We went back along the pier and got into Ohls' sedan again. |
Мы вместе прошли по молу и сели в машину Ольса. |
He wrestled it around on the highway and drove back towards town along a three-lane highway washed clean by the rain, past low rolling hills of yellow-white sand terraced with pink moss. |
Он резко вывернул на шоссе и двинулся по трехрядной, омытой дождем автостраде в город, минуя по пути холмы, сложенные желто-белым песком и поросшие мхом. |
Seaward a few gulls wheeled and swooped over something in the surf and far out a white yacht looked as if it was hanging in the sky. |
Чайки парили над морем, внезапно бросаясь вниз, на что-то, видимое среди волн только им одним, а далеко у горизонта виднелась белая яхта, казалось висящая в воздухе. |
Ohls cocked his chin at me and said: |
Ольс выдвинул в мою сторону подбородок и спросил: |
"Know him?" |
- Вы знали его? |
"Sure. |
- Конечно. |
The Sternwood chauffeur. |
Это шофер Стернвудов. |
I saw him dusting that very car out there yesterday." |
Я видел его вчера, когда он чистил перед гаражом как раз эту машину. |
"I don't want to crowd you, Marlowe. Just tell me, did the job have anything to do with him?" |
- Я не хочу оказывать на вас давление, Марлоу, скажите мне только одно, есть ли какая-нибудь связь между этим шофером и тем, что вам поручено? |
"No. |
- Нет. |
I don't even know his name." |
Я даже имени его не знаю. |
"Owen Taylor. |
- Его зовут Оуэн Тэйлор. |
How do I know? |
Откуда я это знаю? |
Funny about that. |
Смешная история. |
About a year or so back we had him in the cooler on a Mann Act rap. |
Год назад мы взяли его за похищение. |
It seems he run Sternwood's hotcha daughter, the young one, off to Yuma. |
Он хотел увезти эту ненормальную дочь Стернвуда, младшую, в Юму. |
The sister ran after them and brought them back and had Owen heaved into the icebox. |
Сестра поехала за ними, привезла девушку назад, а Оуэна велела посадить в каталажку. |
Then next day she comes down to the D.A. and gets him to beg the kid off with the U. S. 'cutor. |
На следующий день она обратилась к окружному прокурору и добилась, чтобы парня выпустили. |
She says the kid meant to marry her sister and wanted to, only the sister can't see it. |
Сказала, что он собирался жениться на ее сестре, и что сделал бы это, но сестра неправильно поняла его... |
All she wanted was to kick a few high ones off the bar and have herself a party. |
Сестричка сочла все это всего лишь замечательным приключением, несколькими приятно проведенными часами. |
So we let the kid go and then darned if they don't have him come back to work. |
Мы отпустили мальчишку и, черт бы меня побрал, Стернвуды снова приняли его на работу. |
And a little later we get the routine report on his prints from Washington, and he's got a prior back in Indiana, attempted hold-up six years ago. |
Немного позже мы получили рапорт из Вашингтона, куда посылали оттиски его пальцев. Как оказалось, шесть лет назад его судили в штате Индиана за попытку ограбления. |
He got off with a six months in the county jail, the very one Dillinger bust out of. |
Он отделался тогда шестью месяцами тюремного заключения, которые провел в местной тюрьме, той самой, из которой удрал Диллингер. |
We hand that to the Sternwoods and they keep him on just the same. |
Разумеется, мы обо всем сообщили Стернвудам, но те оставили его у себя, несмотря ни на что. |
What do you think of that?" |
Ну и что вы об этом думаете? |
"They seem to be a screwy family," I said. "Do they know about last night?" |
- Похоже, они довольно странная семья, - сказал я. - Им уже известно, что случилось прошлой ночью? |
"No. |
- Нет. |
I gotta go up against them now." |
Я собираюсь сейчас поехать к ним. |
"Leave the old man out of it, if you can." |
- Если можно, ничего не говорите генералу. |
"Why?" |
- Почему? |