A man named Joseph Brody had Apartment 405. |
Некто Иосиф Броуди занимал апартамент номер четыреста пять. |
A man named Joe Brody had received five thousand dollars from General Sternwood to stop playing with Carmen and find some other little girl to play with. |
Некто Иосиф Броуди получил от генерала Стернвуда пять тысяч долларов только за то, чтобы отцепился от его маленькой дочурки Кармен и нашел себе вместо нее другую маленькую девочку. |
It could be the same Joe Brody. |
Возможно, это был тот самый Джо Броуди. |
I felt like giving odds on it. |
Пожалуй, я даже поручился бы за это. |
I went around an elbow of wall to the foot of tiled stairs and the shaft of the automatic elevator. |
Я пошел вдоль стены холла к выложенной плитками лестнице, возле которой находилась шахта автоматического лифта. |
The top of the elevator was level with the floor. |
Верхняя часть лифта располагалась на уровне пола холла. |
There was a door beside the shaft lettered "Garage." |
За лифтом я увидел дверь с надписью "гараж". |
I opened it and went down narrow steps to the basement. |
Я открыл ее и по узкой лестничке спустился в полуподвал. |
The automatic elevator was propped open and the man in new overalls was grunting hard as he stacked heavy boxes in it. |
Дверь лифта была открыта и заблокирована. Мужчина в новой рабочей одежде с кряхтеньем затаскивал тяжелые ящики в кабину. |
I stood beside him and lit a cigarette and watched him. |
Я остановился рядом и, куря сигару, стал смотреть на него. |
He didn't like my watching him. |
Было видно, что ему это не очень нравится. |
After a while I said: |
Спустя некоторое время я сказал: |
"Watch the weight, bud. |
- Не забывай про вес, дружок. |
She's only tested for half a ton. |
Лифт рассчитан только на полтонны. |
Where's the stuff going?" |
Куда едут эти ящики? |
"Brody, four-o-five," he grunted. "Manager?" |
- К Броуди. Четыреста пять, - проворчал он. - Вы администратор? |
"Yeah. |
- Угм. |
Looks like a nice lot of loot." |
Похоже, неплохая добыча, а? |
He glared at me with pale white rimmed eyes. |
Он посмотрел на меня блеклыми глазами с кругами вокруг них. |
"Books," he snarled. "A hundred pounds a box, easy, and me with a seventy-five pound back." |
- Книги, - заворчал он. - Пятьдесят кило каждый ящик, а моя спина выдерживает сорок. |
"Well, watch the weight," I said. |
- Ну что ж, постарайтесь не превышать вес, -сказал я. |
He got into the elevator with six boxes and shut the doors. |
Он внес в лифт шесть ящиков и захлопнул дверь. |
I went back up the steps to the lobby and out to the street and the cab took me downtown again to my office building. |
Я поднялся по ступенькам в холл и вышел на улицу, откуда таксист отвез меня в мою контору. |
I gave the fresh-faced kid too much money and he gave me a dog-eared business card which for once I didn't drop into the majolica jar of sand beside the elevator bank. |
Я дал своему румяному шоферу слишком много денег, так что он тотчас вручил мне свою визитку с загнутым уголком. И, о диво! Я не выбросил ее сразу же в майоликовую вазу, стоявшую возле лифта. |
I had a room and a half on the seventh floor at the back. |
Я занимал полторы канцелярских комнаты на шестом этаже. |
The half-room was an office split in two to make reception rooms. |
Потому что одну из них я разделил пополам, чтобы получить кабинет и приемную. |
Mine had my name on it and nothing else, and that only on the reception room. |
На двери висела табличка с моим именем. |
I always left this unlocked, in case I had a client, and the client cared to sit down and wait. |
Дверь приемной я всегда оставлял открытой, на случай, если придет какой-нибудь клиент и захочет подождать меня. |
I had a client. |
На этот раз у меня был клиент. |
11 |
Глава 11 |
She wore brownish speckled tweeds, a mannish shirt and tie, handcarved walking shoes. |
Она была в коричневом твидовом костюме в мелкую клетку, блузке свободного покроя с узким галстуком и в сшитых на заказ спортивных туфлях. |
Her stockings were just as sheer as the day before, but she wasn't showing as much of her legs. |
Чулки на ней были такие же тонкие, как и вчера, но на этот раз ее ноги уже не были так обстоятельно открыты. |
Her black hair was glossy under a brown Robin Hood hat that might have cost fifty dollars and looked as if you could have made it with one hand out of a desk blotter. |
Черные блестящие волосы прикрывала шляпа, стоившая не менее пятидесяти долларов и выглядевшая так просто, как будто ее можно было сделать одной левой из кусочка папиросной бумаги. |
"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch. "I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust." |
- Ну, наконец-то вы встали, - произнесла она. Покрутила носом, критически глядя на поблекший красный диван, два старомодных стула, требующие стирки тюлевые занавески и небольшой столик, на котором я оставил несколько уже устаревших журналов, чтобы придать помещению профессиональный вид. - Я уже начала подозревать, что вы работаете в кровати, как Марсель Пруст. |
"Who's he?" |
- А кто он такой? - спросил я. |
I put a cigarette in my mouth and stared at her. |
Сунул сигарету в рот и внимательно взглянул на нее. |
She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain. |
Она была бледная и усталая, но производила впечатление девушки, умеющей справиться даже с усталостью. |
"A French writer, a connoisseur in degenerates. |
- Французский писатель, знаток дегенератов. |
You wouldn't know him." |
Не может быть, чтобы вы его не знали. |
"Tut, tut," I said. "Come into my boudoir." |
- Ну-ну, - ответил я. - Пройдемте-ка в мой будуар. |