She stood up and said: |
Она встала. |
"We didn't get along very well yesterday. |
- Вчера мы пришлись друг другу не по вкусу. |
Perhaps I was rude." |
Возможно, я была невежлива. |
"We were both rude," I said. |
- Мы оба были невежливы. |
I unlocked the communicating door and held it for her. |
Я подошел к двери, ведущей в мой личный кабинет, и отворил ее перед ней. |
We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes. |
Мы прошли на вторую половину моей конторы, обстановка которой состояла из ржаво-красного ковра не первой молодости, пяти стоявших в ряд стеклянных стеллажей, три из которых были наполнены отличнейшим калифорнийским воздухом, и рекламного календаря, на котором несколько изящных девушек в розовых платьях, с блестящими каштановыми волосами и огромными черными глазами наслаждались ездой на роликовых коньках. |
There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it. "You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk. |
Кроме этого, в кабинете находились три стула из древесины грецкого ореха, простой стол с письменным прибором, пресс-папье, пепельницей и телефоном на нем. За столом стояло столь же невзрачное скрипучее вращающееся кресло. - Не очень-то у вас здесь роскошно, - заметила она, занимая место по ту сторону стола, которая предназначалась для клиентов. |
I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter. |
Я подошел к двери и вынул из почтового ящика шесть конвертов - два письма и четыре рекламных объявления. |
I hung my hat on the telephone and sat down. |
Потом положил шляпу на телефон и сел в кресло. |
"Neither do the Pinkertons," I said. "You can't make much money at this trade, if you're honest. |
- У Пинкертона тоже не наблюдалось излишней роскоши, - сказал я в ответ. - Кроме того, в нашей профессии много не заработаешь, если ты порядочен. |
If you have a front, you're making money - or expect to." |
Если у вас роскошная контора, значит вы делаете деньги, или же намереваетесь делать их. |
"Oh - are you honest?" she asked and opened her bag. She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open. |
- Ах, так, значит, вы порядочны? - иронически спросила она, открыла сумочку и достала из лакированного французского портсигара сигарету, прикурила ее от карманной зажигалки, потом кинула все это назад в сумочку, оставив ее открытой. |
"Painfully." |
- До невозможности, - ответил я. |
"How did you get into this slimy kind of business then?" |
- В таком случае, зачем же вы занялись такой нечистой профессией? |
"How did you come to marry a bootlegger?" |
- А вы? Каким образом вы вышли замуж за контрабандиста спиртным? |
"My God, let's not start quarreling again. |
- О, боже мой, только давайте не будем начинать препираться снова! |
I've been trying to get you on the phone all morning. |
Ведь я все утро пыталась дозвониться до вас. |
Here and at your apartment." |
Звонила и сюда, и по домашнему телефону. |
"About Owen?" |
- Из-за Оуэна? |
Her face tightened sharply. |
Лицо ее вдруг стало серьезным. |
Her voice was soft. "Poor Owen," she said. |
Она сказала мягко: - Бедный Оуэн. |
"So you know about that." |
Значит, вы уже все знаете. |
"A D.A.'s man took me down to Lido. |
- Работник полиции взял меня с собой в Лидо. |
He thought I might know something about it. |
Он думал, что я знаю что-нибудь об этом деле. |
But he knew much more than I did. He knew Owen wanted to marry your sister - once." |
Ему известно, что Оуэн хотел жениться на вашей сестре... Когда-то. |
She puffed silently at her cigarette and considered me with steady black eyes. |
Она молча курила, глядя на меня полными покоя черными глазами. |
"Perhaps it wouldn't have been a bad idea," she said quietly. "He was in love with her. |
- Это было бы не так уж глупо, - тихо сказала она наконец. - Он любил ее. |
We don't find much of that in our circle." |
А это редко встречается в нашей среде. |
"He had a police record." |
- Он был судим. |
She shrugged. She said negligently: "He didn't know the right people. That's all a police record means in this rotten crime-ridden country." "I wouldn't go that far." |
- Попал в плохую компанию, - пожав плечами, пренебрежительно заметила она. - Ведь это и значит в нашей деморализованной стране понятие "судим". - Я бы этого не сказал. |
She peeled her right glove off and bit her index finger at the first joint, looking at me with steady eyes. |
Она сняла правую перчатку и прикусила указательный палец, глядя на меня с полным самообладанием. |
"I didn't come to see you about Owen. |
- Я пришла сюда не за тем, чтобы вести речь об Оуэне. |
Do you feel yet that you can tell me what my father wanted to see you about?" |
Вы уже созрели для того, чтобы сказать мне, чего, собственно, хотел от вас мой отец? |
"Not without his permission." |
- Без его разрешения не могу. |
"Was it about Carmen?" |
- Речь шла о Кармен? |
"I can't even say that." I finished filling a pipe and put a match to it. |
- Я не могу сказать даже это. - Я кончил набивать трубку и поднес к ней спичку. |
She watched the smoke for a moment. Then her hand went into her open bag and came out with a thick white envelope. She tossed it across the desk. |
Некоторое время она смотрела, как я курю, потом вынула из открытой сумочки толстый белый конверт и кинула его на стол. |
"You'd better look at it anyway," she said. |
- Может, на всякий случай, вы познакомитесь с его содержимым. |
I picked it up. |
Я взял конверт. |
The address was typewritten to Mrs. Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. |
Адрес, - миссис Вивиан Риган, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, - был напечатан на машинке. |