"How about telling the police?" |
- А как вы относитесь к тому, чтобы сообщить в полицию? |
"It's a good idea. |
- Неплохая мысль. |
But you won't do it." |
Но вы этого не сделаете. |
"Won't I?" |
- Не сделаю? |
"No. |
- Нет. |
You have to protect your father and your sister. |
Вам прежде всего надо поберечь отца и сестру. |
You don't know what the police might turn up. |
Вы не знаете, до чего может докопаться полиция. |
It might be something they couldn't sit on. |
Возможно, она выявит что-нибудь такое, что не удастся сохранить в тайне. |
Though they usually try in blackmail cases." |
Несмотря на то, что в случаях шантажа полиция старается быть деликатной. |
"Can you do anything?" |
- А вы можете что-нибудь сделать? |
"I think I can. |
- Думаю, да. |
But I can't tell you why or how." |
Но не могу сказать вам, что и каким образом. |
"I like you," she said suddenly. "You believe in miracles. |
- Вы начинаете мне нравиться, - неожиданно сказала она. - Вы верите в чудеса. |
Would you have a drink in the office?" |
У вас есть что-нибудь выпить в этом вашем бюро? |
I unlocked my deep drawer and got out my office bottle and two pony glasses. |
Я открыл ящик стола, вынул "канцелярскую" бутылку и два стаканчика и наполнил их. |
I filled them and we drank. |
Мы выпили. |
She snapped her bag shut and pushed the chair back. |
Она подняла вверх сумочку, закрыла ее и отодвинула стул. |
"I'll get the five grand," she said. "I've been a good customer of Eddie Mars. |
- Я добуду эти пять кусков, - сказала она. - Я хорошая клиентка Эдди Марза. |
There's another reason why he should be nice to me, which you may not know." |
Кроме того, есть еще одна причина, по которой он должен хорошо относиться ко мне. |
She gave me one of those smiles the lips have forgotten before they reach the eyes. "Eddie's blonde wife is the lady Rusty ran away with." |
Быть может вы не знаете о ней. - Она одарила меня улыбкой того рода, когда улыбаются только губы, а глаза остаются пустыми. - Светловолосая жена Эдди и есть та дама, с которой сбежал Риган. |
I didn't say anything. |
Я молчал. |
She stared tightly at me and added: |
Она проницательно посмотрела на меня и добавила: |
"That doesn't interest you?" |
- Вас это не интересует? |
"It ought to make it easier to find him - if I was looking for him. |
- Это была бы какая-то зацепка, позволяющая быстрее отыскать его... Если бы я его искал. |
You don't think he's in this mess, do you?" |
Вы ведь, наверное, не думаете, что он замешан в историю с вашей сестрой? |
She pushed her empty glass at me. "Give me another drink. You're the hardest guy to get anything out of. You don't even move your ears." I filled the little glass. |
Она пододвинула ко мне свой пустой стакан. |
"You've got all you wanted out of me - a pretty good idea I'm not looking for your husband." |
- Собственно, вы вытянули из меня все, что хотели знать. Теперь у вас есть уверенность в том, что я не ищу вашего мужа. |
She put the drink down very quickly. |
Она опорожнила стакан весьма быстро. |
It made her gasp - or gave her an opportunity to gasp. |
У нее перехватило дыхание... А может, она только хотела сделать вид, что у нее перехватило дыхание. |
She let a breath out slowly. |
Она медленно и глубоко втянула воздух. |
"Rusty was no crook. |
- Расти не был шантажистом. |
If he had been, it wouldn't have been for nickles. |
А если бы даже и был, то наверняка не польстился бы на какие-то гроши. |
He carried fifteen thousand dollars, in bills. |
У него всегда было с собой пятнадцать тысяч наличными. |
He called it his mad money. |
Говорил, что он так привык. |
He had it when I married him and he had it when he left me. |
Эти деньги были у него когда я выходила за него замуж и были еще и тогда, когда он бросил меня. |
No - Rusty's not in on any cheap blackmail racket." She reached for the envelope and stood up. "I'll keep in touch with you," I said. "If you want to leave me a message, the phone girl at my apartment house will take care of it." |
Расти никогда не занялся бы таким жалким шантажом. - Она взяла конверт и встала. - Я буду держать с вами связь, - сказал я. - Если вам понадобится оставить для меня какое-нибудь сообщение, оставьте его у телефонистки в доме, где я живу. |
We walked over to the door. |
Мы подошли к двери. |
Tapping the white envelope against her knuckles, she said: |
Постукивая белым конвертом по большому пальцу, она сказала: |
"You still feel you can't tell me what Dad - " |
- Вы все еще считаете, что не можете сказать мне, о чем говорили с отцом?.. |
"I'd have to see him first." |
- Я должен был бы сначала спросить его об этом. |
She took the photo out and stood looking at it, just inside the door. |
Она вынула снимок из конверта и стала разглядывать его, уже стоя в дверях. |
"She has a beautiful little body, hasn't she?" |
- У нее великолепное маленькое тело. Вам не кажется? |
"Uh-huh." |
- Угм. |
She leaned a little towards me. |
Она слегка наклонилась ко мне и серьезно сказала: |
"You ought to see mine," she said gravely. |
- Вам надо увидеть также и мое. |
"Can it be arranged?" |
- А это можно как-то устроить? |