Delivery had been by messenger service and the office stamp showed 8.35 a.m. as the time out. |
Письмо послано пневматической почтой, а отправлено согласно проставленной на нем пометке в восемь пятнадцать утра. |
I opened the envelope and drew out the shiny 4 1/4 by 3 1/4 photo that was all there was inside. |
Я открыл конверт и вынул из него блестящую фотографию небольшого формата. |
It was Carmen sitting in Geiger's high-backed teakwood chair on the dais, in her earrings and her birthday suit. |
На ней красовалась Кармен, сидящая в костюме Евы с серьгами в ушах в кресле с подлокотниками, стоящем на возвышении в комнате Гейгера. |
Her eyes looked even a little crazier than as I remembered them. |
Глаза ее были еще более безумны, чем я их запомнил. |
The back of the photo was blank. |
Обратная сторона снимка была чистой. |
I put it back in the envelope. |
Я вложил ее обратно в конверт и спросил: |
"How much do they want?" I asked. |
- Сколько они хотят? |
"Five thousand - for the negative and the rest of the prints. |
- Пять тысяч. За негатив и остальные снимки. |
The deal has to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet." |
Дело должно быть улажено сегодня вечером, в противном случае они грозятся передать фото газете, специализирующейся на публиковании скандальных историй. |
"The demand came how?" |
- Как они вам это сообщили? |
"A woman telephoned me, about half an hour after this thing was delivered." |
- Какая-то женщина позвонила мне через полчаса после того, как пришло письмо. |
"There's nothing in the scandal sheet angle. |
- Того бульварного листка вам нечего бояться. |
Juries convict without leaving the box on that stuff nowadays. |
Любая информация подобного рода сейчас предварительно рассматривается. |
What else is there?" |
Что еще она говорила? |
"Does there have to be something else?" |
- А она должна была говорить еще что-то? |
"Yes." |
- Конечно, - ответил я. |
She stared at me, a little puzzled. |
Она посмотрела на меня слегка смешавшись. |
"There is. |
- Да, вы правы. |
The woman said there was a police jam connected with it and I'd better lay it on the line fast, or I'd be talking to my little sister through a wire screen." |
Та женщина добавила, что эта история связана с отвратительным уголовным делом и мне лучше действовать побыстрее, иначе я смогу поговорить со своей маленькой сестренкой только через железную решетку. |
"Better," I said. "What kind of jam?" |
- Прекрасно, - заметил я. - И что это за уголовное дело? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"Where is Carmen now?" |
-Где сейчас Кармен? |
"She's at home. |
- Дома. |
She was sick last night. |
Ночью она заболела. |
She's still in bed, I think." |
Кажется, все еще лежит в кровати. |
"Did she go out last night?" |
- Она выходила куда-нибудь ночью? |
"No. |
- Нет. |
I was out, but the servants say she wasn't. |
Правда, меня не было дома, но слуги утверждают, что Кармен провела ночь дома. |
I was down at Las Olindas, playing roulette at Eddie Mars' Cypress Club. |
Я была в Лас-Олиндес, играла в рулетку у Эдди Марза, в клубе "Под кипарисами". |
I lost my shirt." |
Проигралась до нитки. |
"So you like roulette. |
- Ага. Значит, вы любите рулетку. |
You would." |
Этого следовало ожидать. |
She crossed her legs and lit another cigarette. |
Она закинула ногу на ногу и прикурила новую сигарету. |
"Yes. I like roulette. |
- Да, я люблю рулетку. |
All Sternwoods like losing games, like roulette and marrying men that walk out on them and riding steeplechases at fifty-eight years old and being rolled on by a jumper and crippled for life. |
Все Стернвуды увлекаются азартными играми, в которых можно проиграть, такими как рулетка или замужество с мужчинами, которые удирают, или конные скачки с препятствиями в возрасте пятидесяти восьми лет, когда можно вылететь из седла и остаться калекой на всю оставшуюся жизнь. |
The Sternwoods have money. All it has bought them is a rain check." |
У Стернвудов есть деньги, но все, что они за них приобрели - это куча несчастий. |
"What was Owen doing last night with your car?" |
- Что ездил Оуэн в эту ночь на вашей машине? |
"Nobody knows. |
- Этого никто из нас не знает. |
He took it without permission. |
Он взял ее без разрешения. |
We always let him take a car on his night off, but last night wasn't his night off." She made a wry mouth. "Do you think - " |
Мы всегда позволяли ему брать машину, когда у него был выходной, но в эту ночь у него не было выходного. - Она скривила губы. - Вы думаете, что... |
"He knew about this nude photo? |
- Что он знал что-то об этом снимке? |
How would I be able to say? |
А как бы я об этом узнал? |
I don't rule him out. |
Во всяком случае этого нельзя исключить. |
Can you get five thousand in cash right away?" |
Вы можете получить эти пять тысяч наличными? |
"Not unless I tell Dad - or borrow it. |
- Если не поговорю с отцом, то исключено. Я могу их только занять. |
I could probably borrow it from Eddie Mars. |
Эдди Марз, вероятно, занял бы мне. |
He ought to be generous with me, heaven knows." |
У него есть все основания быть щедрым со мной. |
"Better try that. |
- Тогда попытайтесь. |
You may need it in a hurry." |
Возможно, вам придется действовать в спешке. |
She leaned back and hung an arm over the back of the chair. |
Она отклонилась на стуле и забросила руку за его спинку. |