Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Delivery had been by messenger service and the office stamp showed 8.35 a.m. as the time out. Письмо послано пневматической почтой, а отправлено согласно проставленной на нем пометке в восемь пятнадцать утра.
I opened the envelope and drew out the shiny 4 1/4 by 3 1/4 photo that was all there was inside. Я открыл конверт и вынул из него блестящую фотографию небольшого формата.
It was Carmen sitting in Geiger's high-backed teakwood chair on the dais, in her earrings and her birthday suit. На ней красовалась Кармен, сидящая в костюме Евы с серьгами в ушах в кресле с подлокотниками, стоящем на возвышении в комнате Гейгера.
Her eyes looked even a little crazier than as I remembered them. Глаза ее были еще более безумны, чем я их запомнил.
The back of the photo was blank. Обратная сторона снимка была чистой.
I put it back in the envelope. Я вложил ее обратно в конверт и спросил:
"How much do they want?" I asked. - Сколько они хотят?
"Five thousand - for the negative and the rest of the prints. - Пять тысяч. За негатив и остальные снимки.
The deal has to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet." Дело должно быть улажено сегодня вечером, в противном случае они грозятся передать фото газете, специализирующейся на публиковании скандальных историй.
"The demand came how?" - Как они вам это сообщили?
"A woman telephoned me, about half an hour after this thing was delivered." - Какая-то женщина позвонила мне через полчаса после того, как пришло письмо.
"There's nothing in the scandal sheet angle. - Того бульварного листка вам нечего бояться.
Juries convict without leaving the box on that stuff nowadays. Любая информация подобного рода сейчас предварительно рассматривается.
What else is there?" Что еще она говорила?
"Does there have to be something else?" - А она должна была говорить еще что-то?
"Yes." - Конечно, - ответил я.
She stared at me, a little puzzled. Она посмотрела на меня слегка смешавшись.
"There is. - Да, вы правы.
The woman said there was a police jam connected with it and I'd better lay it on the line fast, or I'd be talking to my little sister through a wire screen." Та женщина добавила, что эта история связана с отвратительным уголовным делом и мне лучше действовать побыстрее, иначе я смогу поговорить со своей маленькой сестренкой только через железную решетку.
"Better," I said. "What kind of jam?" - Прекрасно, - заметил я. - И что это за уголовное дело?
"I don't know." - Не знаю.
"Where is Carmen now?" -Где сейчас Кармен?
"She's at home. - Дома.
She was sick last night. Ночью она заболела.
She's still in bed, I think." Кажется, все еще лежит в кровати.
"Did she go out last night?" - Она выходила куда-нибудь ночью?
"No. - Нет.
I was out, but the servants say she wasn't. Правда, меня не было дома, но слуги утверждают, что Кармен провела ночь дома.
I was down at Las Olindas, playing roulette at Eddie Mars' Cypress Club. Я была в Лас-Олиндес, играла в рулетку у Эдди Марза, в клубе "Под кипарисами".
I lost my shirt." Проигралась до нитки.
"So you like roulette. - Ага. Значит, вы любите рулетку.
You would." Этого следовало ожидать.
She crossed her legs and lit another cigarette. Она закинула ногу на ногу и прикурила новую сигарету.
"Yes. I like roulette. - Да, я люблю рулетку.
All Sternwoods like losing games, like roulette and marrying men that walk out on them and riding steeplechases at fifty-eight years old and being rolled on by a jumper and crippled for life. Все Стернвуды увлекаются азартными играми, в которых можно проиграть, такими как рулетка или замужество с мужчинами, которые удирают, или конные скачки с препятствиями в возрасте пятидесяти восьми лет, когда можно вылететь из седла и остаться калекой на всю оставшуюся жизнь.
The Sternwoods have money. All it has bought them is a rain check." У Стернвудов есть деньги, но все, что они за них приобрели - это куча несчастий.
"What was Owen doing last night with your car?" - Что ездил Оуэн в эту ночь на вашей машине?
"Nobody knows. - Этого никто из нас не знает.
He took it without permission. Он взял ее без разрешения.
We always let him take a car on his night off, but last night wasn't his night off." She made a wry mouth. "Do you think - " Мы всегда позволяли ему брать машину, когда у него был выходной, но в эту ночь у него не было выходного. - Она скривила губы. - Вы думаете, что...
"He knew about this nude photo? - Что он знал что-то об этом снимке?
How would I be able to say? А как бы я об этом узнал?
I don't rule him out. Во всяком случае этого нельзя исключить.
Can you get five thousand in cash right away?" Вы можете получить эти пять тысяч наличными?
"Not unless I tell Dad - or borrow it. - Если не поговорю с отцом, то исключено. Я могу их только занять.
I could probably borrow it from Eddie Mars. Эдди Марз, вероятно, занял бы мне.
He ought to be generous with me, heaven knows." У него есть все основания быть щедрым со мной.
"Better try that. - Тогда попытайтесь.
You may need it in a hurry." Возможно, вам придется действовать в спешке.
She leaned back and hung an arm over the back of the chair. Она отклонилась на стуле и забросила руку за его спинку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x