The tall dark handsome boy in the jerkin looked out, pale-faced and tightlipped, saw me, shut the door quickly again, but not before I had seen on the floor behind him a lot of wooden boxes lined with newspapers and packed loosely with books. |
В нее выглянул высокий, темноволосый, красивый парень в кожаной куртке. У него было бледное лицо и крепко сжатые губы. Увидев меня, он быстро захлопнул дверь, но не настолько быстро, чтобы я не успел заметить много деревянных ящиков, стоявших на полу позади него, выложенных бумагой и тесно набитых книжками. |
A man in very new overalls was fussing with them. |
С ними возился мужчина в новенькой рабочей одежде. |
Some of Geiger's stock was being moved out. |
Значит, часть гейгеровского склада готовилась к перевозке... |
When the door shut I put my dark glasses on again and touched my hat. |
Как только дверь закрылась, я снова надел темные очки и схватился за шляпу. |
"Tomorrow, then. |
- Ну ладно, завтра. |
I'd like to give you a card, but you know how it is." |
Я охотно оставил бы вам свою визитку, но вы же знаете, как это бывает. |
"Ye-es. I know how it is." She shivered a little more and made a faint sucking noise between her bright lips. |
- Да, да, я знаю, как это бывает. - Она слегка дрожала, со свистом втягивая воздух накрашенными губами. |
I went out of the store and west on the boulevard to the corner and north on the street to the alley which ran behind the stores. |
Выйдя из магазина, я направился по бульвару на восток, за углом свернул и пошел к аллее, проходящей позади магазинов. |
A small black truck with wire sides and no lettering on it was backed up to Geiger's place. |
У заднего входа магазина Г ейгера стоял маленький грузовик, крытый брезентом. На нем не было никакого фирменного знака. |
The man in the very new overalls was just heaving a box up on the tailboard. |
Мужчина в новой рабочей одежде как раз укладывал ящики в кузов. |
I went back to the boulevard and along the block next to Geiger's and found a taxi standing at a fireplug. |
Я вернулся к бульвару и на ближайшем квартале нашел такси, стоящее рядом с пожарным краном. |
A fresh-faced kid was reading a horror magazine behind the wheel. |
За рулем сидел молодой человек с румяным лицом и читал газету, заполненную кровавыми детективными рассказами. |
I leaned in and showed him a dollar: "Tail job?" |
Я показал ему зеленый банкнот достоинством в доллар и спросил: - Вы могли бы последить кое-за кем? |
He looked me over. |
Он изучающе посмотрел на меня. |
"Cop?" |
- Полиция? |
"Private." |
- Частный детектив. |
He grinned. "My meat, Jack." He tucked the magazine over his rear view mirror and I got into the cab. |
- Согласен, шеф, - улыбнулся он и сунул газету за зеркало. Я сел в такси. |
We went around the block and pulled up across from Geiger's alley, beside another fireplug. |
Мы объехали квартал и остановились напротив аллеи, идущей позади магазина Гейгера, тут же, за следующим пожарным краном. |
There were about a dozen boxes on the truck when the man in overalls closed the screened doors and hooked the tailboard up and got in behind the wheel. |
На грузовике находилась по меньшей мере дюжина ящиков, когда, наконец, человек в рабочей одежде поднял задний борт, закрыл его и уселся за руль. |
"Take him," I told my driver. |
- За ним! - сказал я таксисту. |
The man in overalls gunned his motor, shot a glance up and down the alley and ran away fast in the other direction. |
Водитель грузовика завел мотор, окинул взглядом оба конца аллеи и быстро поехал по направлению к поперечной улице. |
He turned left out of the alley. |
Там он свернул влево. |
We did the same. |
Мы тоже. |
I caught a glimpse of the truck turning east on Franklin and told my driver to close in a little. |
Я заметил, что на улице Франклина вот-вот сменятся огни светофора, поэтому попросил водителя подъехать к грузовику поближе. |
He didn't or couldn't do it. |
Но он не смог или не сумел сделать это. |
I saw the truck two blocks away when we got to Franklin. |
Когда мы оказались на улице Франклина, грузовик опережал нас на два квартала. |
We had it in sight to Vine and across Vine and all the way to Western. We saw it twice after Western. There was a lot of traffic and the freshfaced kid tailed from too far back. |
Правда, он находился в поле нашего зрения, но на Восточной, где было большое движение, мы значительно отстали от него. |
I was telling him about that without mincing words when the truck, now far ahead, turned north again. The street at which it turned was called Brittany Place. |
Я как раз начал говорить что-то на эту тему своему водителю, не слишком выбирая слова, когда заметил, что грузовик сворачивает на север, на улицу Брайтон-Плас. |
When we got to Brittany Place the truck had vanished. |
К тому времени, когда мы добрались до нее, грузовик исчез. |
The fresh-faced kid made comforting sounds at me through the panel and we went up the hill at four miles an hour looking for the truck behind bushes. |
Румяный таксист успокаивающе проворчал что-то и мы черепашьим шагом поехали между холмов, высматривая за каждым кустом наш грузовик. |
Two blocks up, Brittany Place swung to the east and met Randall Place in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage opening on Brittany. |
В какой-то момент я увидел элегантный белый дом, фасад которого выходил на Рэндолл-Плас, а задняя часть с подземным гаражом на Брайтон-Плас. |
We were going past that and the fresh-faced kid was telling me the truck couldn't be far away when I looked through the arched entrance of the garage and saw it back in the dimness with its rear doors open again. |
Когда мы проезжали мимо и мой румяный таксист как раз утешал меня, что грузовик должен быть где-то здесь, я увидел его у въезда в подземный гараж. Он стоял в полумраке, задний борт был снова опущен. |
We went around to the front of the apartment house and I got out. |
Мы объехали дом и я высадился из такси перед парадным входом. |
There was nobody in the lobby, no switchboard. |
В холле никого не было, не было также и списка жильцов. |
A wooden desk was pushed back against the wail beside a panel of gilt mailboxes. |
У стены стоял деревянный стол, рядом с подвешенными на специальном устройстве почтовыми ящиками. |
I looked the names over. |
К счастью, на них были видны фамилии. |