"He has enough troubles and he's sick." |
- У него и так хватает забот, а кроме того, он болен. |
"You mean Regan?" |
- Вы имеете в виду Ригана? |
I scowled. |
Я мрачно взглянул на него. |
"I don't know anything about Regan, I told you. |
- Я уже говорил вам, что ничего не знаю о Ригане. |
I'm not looking for Regan. |
Я не ищу Ригана. |
Regan hasn't bothered anybody that I know of." |
Риганом вообще не интересуется никто из тех, кого я знаю. |
Ohls said: "Oh," and stared thoughtfully out to sea and the sedan nearly went off the road. |
- Гм, - сказал Ольс и, задумавшись, засмотрелся на море, так что машина чуть не съехала с автострады. |
For the rest of the drive back to town he hardly spoke. |
Остальную часть пути мы почти все время молчали. |
He dropped me off in Hollywood near the Chinese Theater and turned back west to Alta Brea Crescent. |
Он высадил меня в Голливуде поблизости от китайского театра, а сам поехал назад к Альта Бри Кресчент, к дому Стернвудов. |
I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it. |
Я пообедал в баре и просмотрел послеобеденные газеты. О Гейгере все еще не было ни слова. |
After lunch I walked east on the boulevard to have another look at Geiger's store. |
Пообедав, я пошел прогуляться по бульвару. Мне хотелось еще раз взглянуть на магазин Гейгера. |
10 |
Глава 10 |
The lean black-eyed credit jeweler was standing in his entrance in the same position as the afternoon before. |
Вызывающий доверие элегантный черноволосый ювелир стоял в дверях своего заведения в той же позе, что и вчера днем. |
He gave me the same knowing look as I turned in. The store looked just the same. |
Когда я входил в соседний магазин, он окинул меня таким же, как и вчера, всепонимающим взглядом. |
The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face. |
Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице. |
"Was it - ?" she said and stopped. |
- Чем могу... - начала она и запнулась. |
Her silver nails twitched at her side. There was an overtone of strain in her smile. |
Пальцы с посеребренными ногтями нервно дрогнули, улыбка стала немного более деланной. |
It wasn't a smile at all. It was a grimace. |
Собственно, это уже была не улыбка, скорее гримаса. |
She just thought it was a smile. |
Ей лишь казалось, что она улыбается. |
"Back again," I chirped airily, and waved a cigarette. "Mr. Geiger in today?" |
- Я снова пришел, - беззаботно защебетал я, доставая сигарету. -Мистер Гейгер сегодня здесь? |
"I'm - I'm afraid not. |
- Весьма... Весьма сожалею, но нет. |
No - I'm afraid not. |
Его нет. |
Let me see - you wanted. . ." |
Секундочку... Вы хотели... |
I took my dark glasses off and tapped them delicately on the inside of my left wrist. |
Я снял темные очки и начал легонько постукивать ими по запястью левой руки. |
If you can weigh a hundred and ninety pounds and look like a fairy, I was doing my best. |
Я делал все, что мог, чтобы, несмотря на свои восемьдесят пять килограммов веса, иметь как можно более невзрачный вид. |
"That was just a stall about those first editions," I whispered. "I have to be careful. |
- Те первые издания - это была маскировка, -прошептал я. - Нужно соблюдать осторожность... |
I've got something he'll want. |
У меня есть кое-что, чем мистер Г ейгер интересовался. |
Something he's wanted for a long time." |
Такое, что он уже долго ищет. |
The silver fingernails touched the blond hair over one small jet-buttoned ear. |
Серебристые ногти поправили пепельные волосы над маленьким ухом, украшенным большими клипсами. |
"Oh, a salesman," she said. "Well - you might come in tomorrow. |
- Ах, поставщик, - сказала она. - Может, вы придете завтра? |
I think he'll be here tomorrow." |
Завтра он уж точно должен быть здесь. |
"Drop the veil," I said. "I'm in the business too." |
- Бросьте эти штучки, - сказал я. - Я же его партнер. |
Her eyes narrowed until they were a faint greenish glitter, like a forest pool far back in the shadow of trees. |
Ее глаза сузились в зеленовато поблескивающие щелочки, напоминающие затененные деревьями лесные озера. |
Her fingers clawed at her palm. She stared at me and chopped off a breath. |
Она сжала пальцы в ладонях и тяжело дыша, глядела на меня. |
"Is he sick? |
- Он болен? |
I could go up to the house," I said impatiently, "I haven't got forever." |
Я мог бы зайти к нему домой, - нетерпеливо произнес я. -Не могу же я ждать вечно. |
"You - a - you - a - " her throat jammed. |
- Вы... Вы... - слова застряли у нее в горле. |
I thought she was going to fall on her nose. |
Мне показалось, что она вот-вот сейчас упадет. |
Her whole body shivered and her face fell apart like a bride's pie crust. |
Все ее тело тряслось, лицо дергалось. |
She put it together again slowly, as if lifting a great weight, by sheer will power. |
Но мало-помалу она взяла себя в руки. |
The smile came back, with a couple of corners badly bent. "No," she breathed. "No. He's out of town. That - wouldn't be any use. |
На лице снова появилась улыбка, но в ней было что-то нехорошее. - Нет, - сказала она, глубоко дыша. - Это не имеет смысла. Его нет... В городе. |
Can't you - come in - tomorrow?" |
Вы не можете... Прийти завтра? |
I had my mouth open to say something when the partition door opened a foot. |
Я уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг открылась дверь в перегородке. |