Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He has enough troubles and he's sick." - У него и так хватает забот, а кроме того, он болен.
"You mean Regan?" - Вы имеете в виду Ригана?
I scowled. Я мрачно взглянул на него.
"I don't know anything about Regan, I told you. - Я уже говорил вам, что ничего не знаю о Ригане.
I'm not looking for Regan. Я не ищу Ригана.
Regan hasn't bothered anybody that I know of." Риганом вообще не интересуется никто из тех, кого я знаю.
Ohls said: "Oh," and stared thoughtfully out to sea and the sedan nearly went off the road. - Гм, - сказал Ольс и, задумавшись, засмотрелся на море, так что машина чуть не съехала с автострады.
For the rest of the drive back to town he hardly spoke. Остальную часть пути мы почти все время молчали.
He dropped me off in Hollywood near the Chinese Theater and turned back west to Alta Brea Crescent. Он высадил меня в Голливуде поблизости от китайского театра, а сам поехал назад к Альта Бри Кресчент, к дому Стернвудов.
I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it. Я пообедал в баре и просмотрел послеобеденные газеты. О Гейгере все еще не было ни слова.
After lunch I walked east on the boulevard to have another look at Geiger's store. Пообедав, я пошел прогуляться по бульвару. Мне хотелось еще раз взглянуть на магазин Гейгера.
10 Глава 10
The lean black-eyed credit jeweler was standing in his entrance in the same position as the afternoon before. Вызывающий доверие элегантный черноволосый ювелир стоял в дверях своего заведения в той же позе, что и вчера днем.
He gave me the same knowing look as I turned in. The store looked just the same. Когда я входил в соседний магазин, он окинул меня таким же, как и вчера, всепонимающим взглядом.
The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face. Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице.
"Was it - ?" she said and stopped. - Чем могу... - начала она и запнулась.
Her silver nails twitched at her side. There was an overtone of strain in her smile. Пальцы с посеребренными ногтями нервно дрогнули, улыбка стала немного более деланной.
It wasn't a smile at all. It was a grimace. Собственно, это уже была не улыбка, скорее гримаса.
She just thought it was a smile. Ей лишь казалось, что она улыбается.
"Back again," I chirped airily, and waved a cigarette. "Mr. Geiger in today?" - Я снова пришел, - беззаботно защебетал я, доставая сигарету. -Мистер Гейгер сегодня здесь?
"I'm - I'm afraid not. - Весьма... Весьма сожалею, но нет.
No - I'm afraid not. Его нет.
Let me see - you wanted. . ." Секундочку... Вы хотели...
I took my dark glasses off and tapped them delicately on the inside of my left wrist. Я снял темные очки и начал легонько постукивать ими по запястью левой руки.
If you can weigh a hundred and ninety pounds and look like a fairy, I was doing my best. Я делал все, что мог, чтобы, несмотря на свои восемьдесят пять килограммов веса, иметь как можно более невзрачный вид.
"That was just a stall about those first editions," I whispered. "I have to be careful. - Те первые издания - это была маскировка, -прошептал я. - Нужно соблюдать осторожность...
I've got something he'll want. У меня есть кое-что, чем мистер Г ейгер интересовался.
Something he's wanted for a long time." Такое, что он уже долго ищет.
The silver fingernails touched the blond hair over one small jet-buttoned ear. Серебристые ногти поправили пепельные волосы над маленьким ухом, украшенным большими клипсами.
"Oh, a salesman," she said. "Well - you might come in tomorrow. - Ах, поставщик, - сказала она. - Может, вы придете завтра?
I think he'll be here tomorrow." Завтра он уж точно должен быть здесь.
"Drop the veil," I said. "I'm in the business too." - Бросьте эти штучки, - сказал я. - Я же его партнер.
Her eyes narrowed until they were a faint greenish glitter, like a forest pool far back in the shadow of trees. Ее глаза сузились в зеленовато поблескивающие щелочки, напоминающие затененные деревьями лесные озера.
Her fingers clawed at her palm. She stared at me and chopped off a breath. Она сжала пальцы в ладонях и тяжело дыша, глядела на меня.
"Is he sick? - Он болен?
I could go up to the house," I said impatiently, "I haven't got forever." Я мог бы зайти к нему домой, - нетерпеливо произнес я. -Не могу же я ждать вечно.
"You - a - you - a - " her throat jammed. - Вы... Вы... - слова застряли у нее в горле.
I thought she was going to fall on her nose. Мне показалось, что она вот-вот сейчас упадет.
Her whole body shivered and her face fell apart like a bride's pie crust. Все ее тело тряслось, лицо дергалось.
She put it together again slowly, as if lifting a great weight, by sheer will power. Но мало-помалу она взяла себя в руки.
The smile came back, with a couple of corners badly bent. "No," she breathed. "No. He's out of town. That - wouldn't be any use. На лице снова появилась улыбка, но в ней было что-то нехорошее. - Нет, - сказала она, глубоко дыша. - Это не имеет смысла. Его нет... В городе.
Can't you - come in - tomorrow?" Вы не можете... Прийти завтра?
I had my mouth open to say something when the partition door opened a foot. Я уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг открылась дверь в перегородке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x