"Done anything for him?" |
- Вы уже сделали что-нибудь? |
"Too much rain," I answered, if that was an answer. |
- Был сильный дождь, - ответил я, как будто это все объясняло. |
"They seem to be a family things happen to. |
- Похоже, что это семья, с которой происходят интересные вещи. |
A big Buick belonging to one of them is washing about in the surf off Lido fish pier." |
Большой "бьюик", принадлежащий одному из членов семьи, как раз сейчас валяется в воде возле рыбацкого причала в Лидо. |
I held the telephone tight enough to crack it. I also held my breath. |
Я сжал трубку с такой силой, что чуть не раздавил ее, и перестал дышать. |
"Yeah," Ohls said cheerfully. "A nice new Buick sedan all messed up with sand and sea water . . . |
- Да, да, - оживленно продолжал Ольс. -Прекрасный "бьюик", новехонький лимузин, весь попорченный песком и морской водой... |
Oh, I almost forgot. |
Ага, чуть не забыл. |
There's a guy inside it." I let my breath out so slowly that it hung on my lip. |
Внутри находится какой-то тип. |
"Regan?" I asked. |
- Риган? - спросил я. |
"Huh? |
-Что? |
Who? |
Кто? |
Oh, you mean the ex-legger the eldest girl picked up and went and married. |
Ага, ты имеешь в виду того бывшего контрабандиста, которого подцепила старшая дочь Стернвуда и вышла за него замуж? |
I never saw him. |
Я ни разу не видел его. |
What would he be doing down there?" |
А что бы он мог делать там, под водой? |
"Quit stalling. |
- Не морочьте голову. |
What would anybody be doing down there?" |
А что вообще кто-либо мог бы делать там, под водой? |
"I don't know, pal. |
- Не знаю, старик. |
I'm dropping down to look see. |
Я собираюсь отправиться туда посмотреть. |
Want to go along?" |
Хотите поехать со мной? |
"Yes." |
-Да. |
"Snap it up," he said. "I'll be in my hutch." |
- Тогда побыстрее, - сказал он. - Жду вас в этом крольчатнике. |
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the Hall of Justice in less than an hour. |
Я побрился, оделся, съел легкий завтрак и спустя час уже находился в холле здания суда. |
I rode up to the seventh floor and went along to the group of small offices used by the D.A.'s men. |
Поднявшись на лифте на седьмой этаж, я пошел по коридору, минуя по пути небольшие бюро, занимаемые сыщиками. |
Ohls' was no larger than the others, but he had it to himself. |
Кабинет Ольса также был маленький, но он работал в нем один. |
There was nothing on his desk but a blotter, a cheap pen set, his hat and one of his feet. |
На пустом столе находилось только пресс-папье, письменный прибор, шляпа и нога Ольса. |
He was a medium-sized blondish man with stiff white eyebrows, calm eyes and well-kept teeth. |
Это был блондин среднего роста с густыми белыми бровями, спокойными глазами и хорошо ухоженными зубами. |
He looked like anybody you would pass on the street. |
Он выглядел заурядным, не привлекавшим к себе внимания человеком. |
I happened to know he had killed nine men - three of them when he was covered, or somebody thought he was. |
Но я знал, что он убил девять человек, трое из которых, пытались убить его и уже считали, что он у них в руках. |
He stood up and pocketed a flat tin of toy cigars called Entractes, jiggled the one in his mouth up and down and looked at me carefully along his nose, with his head thrown back. |
Когда я вошел, он встал, вынул из плоской коробочки дешевую сигару марки "Энтрактес", постучал ею по губам и, откинув голову назад, внимательно посмотрел на меня из-под полуприкрытых век. |
"It's not Regan," he said. "I checked. |
- Это не Риган, - сказал он. - Я проверял. |
Regan's a big guy, as tail as you and a shade heavier. |
Риган порядочного роста, как вы, хорошо сложенный, крепкий. |
This is a young kid." |
А это какой-то мальчишка. |
I didn't say anything. |
Я молчал. |
"What made Regan skip out?" Ohls asked. "You interested in that?" |
- Почему Риган задал стрекача? - спросил Ольс. -Вы задумывались над этим? |
"I don't think so," I said. |
- Пожалуй, нет. |
"When a guy out of the liquor traffic marries into a rich family and then waves good-by to a pretty dame and a couple million legitimate bucks - that's enough to make even me think. |
- Когда человек, занимающийся контрабандой спиртного, женится на богатой девушке, а потом говорит "прощай" красивой даме и миллионам ее долларов, то даже такой человек, как я, начинает задумываться. |
I guess you thought that was a secret." |
Я уверен, что и вы чувствуете в этом какую-то тайну. |
"Uh-huh." |
- Угм... |
"Okey, keep buttoned, kid. |
- Ладно, даже если вы закроете рот на замок - это ваше дело. |
No hard feelings." He came around the desk tapping his pockets and reaching for his hat. |
Не обижайтесь, дорогуша. - Он вышел из-за стола, ощупывая себе карманы, и взял шляпу. |
"I'm not looking for Regan," I said. |
-Я не ищу Ригана, - с нажимом сказал я. |
He fixed the lock on his door and we went down to the official parking lot and got into a small blue sedan. |
Он сунул ключ в дверб, мы спустились вниз, к автостоянке для полицейских машин и сели в небольшой лимузин голубого цвета. |
We drove out Sunset, using the siren once in a while to beat a signal. |
Время от времени подавая сигналы, мы выехали из города. |
It was a crisp morning, with just enough snap in the air to make life seem simple and sweet, if you didn't have too much on your mind. |
Утро было свежее, воздух наполнен ароматами, одним словом, жизнь казалась простой и приятной, если только вас не одолевали какие-нибудь проблемы. |
I had. |
Меня - да. |