This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets. |
Этот был уже более похож на магазин, который мне требовался. Небольшая лавчонка, уставленная полками с книгами от пола до потолка. Четверо или пятеро книгочеев листали новые издания, оставляя следы пальцев на новехоньких обложках. |
Nobody paid any attention to them. |
Никто не обращал на них внимания. |
I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk. |
Протолкавшись между ними, я прошел за перегородку и наткнулся на низенькую брюнетку, читавую за столиком какую-то юридическую книгу. |
I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap. |
Я положил перед ней открытый бумажник и дал возможность взглянуть на прикрепленный к его клапану значок. |
She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair. |
Она посмотрела на него, сняла очки и отклонилась назад, удобнее устроившись на стуле. |
I put the wallet away. |
Я спрятал бумажник в карман. |
She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess. |
У нее было утонченное лицо очень умной еврейки. |
She stared at me and said nothing. |
Она молча смотрела на меня. |
I said: "Would you do me a favor, a very small favor?" "I don't know. |
- Не окажете ли вы мне одну услугу? - спросил я. -Маленькую услугу. - Трудно сказать. |
What is it?" She had a smoothly husky voice. |
А в чем дело? - У нее был мягкий глухой голос. |
"You know Geiger's store across the street, two blocks west?" |
- Вы знаете магазин Гейгера? В двух кварталах отсюда, на запад? |
"I think I may have passed it." |
- Кажется, я проходила там несколько раз. |
"It's a bookstore," I said. "Not your kind of a bookstore. |
- Это книжный магазин, - пояснил я. - Но не такой, как ваш. |
You know darn well." |
Впрочем, вам это, очевидно, хорошо известно. |
She curled her lip slightly and said nothing. |
Она ничего не ответила, лишь слегка искривила губы в презрительной гримасе. |
"You know Geiger by sight?" I asked. |
- Вы знаете Гейгера в лицо? - спросил я. |
"I'm sorry. I don't know Mr. Geiger." |
- Весьма сожалею, но я не знаю мистера Гейгера. |
"Then you couldn't tell me what he looks like?" |
- А вы не могли бы сказать мне, как он выглядит? |
Her lip curled some more. |
Ее губы искривились чуть больше. |
"Why should I?" |
-А я должна? |
"No reason at all. |
- Нет, конечно, не должны. |
If you don't want to, I can't make you." |
Если вы не желаете, я не могу вас заставить. |
She looked out through the partition door and leaned back again. |
Она посмотрела на дверь в перегородке и снова откинулась на спинку стула. |
"That was a sheriffs star, wasn't it?" |
- На вашем значке была выбита звезда шерифа? |
"Honorary deputy. |
- Его добровольный помощник. |
Doesn't mean a thing. |
Но это ничего не значит. |
It's worth a dime cigar." |
И стоит не больше понюшки табака. |
"I see." She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips. |
- Понятно. - Она достала из ящика стола пачку сигарет, вытащила одну, раскатала в пальцах и взяла ее в рот. |
I held a match for her. |
Я поднес ей зажженную спичку. |
She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke. She said carefully: "You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?" |
Она поблагодарила и посмотрела на меня сквозь облачко сигаретного дыма. - Вы хотите знать, как он выглядит, но не хотите лично встретиться с ним? -осторожно спросила она. |
"He's not there," I said. |
- Его нет в магазине, - сказал я. |
"I presume he will be. |
- Я думаю, он когда-нибудь придет. |
After all, it's his store." |
В конце-концов это его магазин. |
"I don't want to interview him just yet," I said. |
- Пока что я не хотел бы встречатся с ним, -признался я наконец. |
She looked out through the open doorway again. |
Она снова взглянула через открытую дверь внутрь магазина. |
I said: "Know anything about rare books?" |
- Вы разбираетесь в белых воронах? - спросил я. |
"You could try me." |
- Можете проэкзаменовать меня. |
"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?" |
- Нет ли у вас Бен Гура 1860 года, третье издание с повторяющимся стихом на сто шестнадцатой странице? |
She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it. |
Она отодвинула юридический труд, протянула руку к толстой книге, лежавшей на столе, пролистнула несколько страниц, нашла нужную и просмотрела ее. |
"Nobody would," she said without looking up. "There isn't one." |
- Этого нет ни у кого, - не поднимая глаз сказала она, - ничего такого не существует. |
"Right." |
- Вы правы. |
"What in the world are you driving at?" |
- Ради бога, к чему вы клоните? |
"The girl in Geiger's store didn't know that." |
- Девушка в магазине Г ейгера не знала, что такой книги не существует. |
She looked up. |
Она посмотрела на меня. |
"I see. |
-Да? |
You interest me. |
Вы меня заинтересовали. |
Rather vaguely." |
Но не очень. |
"I'm a private dick on a case. |
-Так уж вышло, что я частный детектив. |
Perhaps I ask too much. It didn't seem much to me somehow." |
Быть может я задаю слишком много вопросов, но узнал пока что гораздо меньше. |