And it would take an awful lot of chiselers an awful lot of time to rob you of enough so that you'd even notice it." |
Кроме того, многим мошенникам пришлось бы потратить очень много времени, чтобы выманить у вас столько, что это сказалось бы на вашем кошельке. |
"I have pride, sir," he said coldly. |
- У меня есть своя гордость, мистер Марлоу, -произнес он холодно. |
"Somebody's counting on that. |
- Кто-то на это и рассчитывает. |
It's the easiest way to fool them. |
Это простейший способ обмануть вас. |
That or the police. |
Вас или полицию. |
Geiger can collect on these notes, unless you can show fraud. |
Гейгер мог бы спокойно получить эту сумму, поскольку вы не смогли бы уличить его в обмане. |
Instead of that he makes you a present of them and admits they are gambling debts, which gives you a defense, even if he had kept the notes. |
Вместо этого он посылает вам расписки, добавляя, что это проигрыш в карты или рулетку, и тем самым дает вам в руки оружие, даже если бы Гейгер и оставил чеки у себя. |
If he's a crook, he knows his onions, and if he's an honest man doing a little loan business on the side, he ought to have his money. |
Он хорошо придумал, знает, что получит деньги независимо от того, сочтете вы его мошенником или же порядочным человеком, занимающимся ссудой под небольшой процент. |
Who was this Joe Brody you paid the five thousand dollars to?" |
Кто был этот Джо Броуди, которому вы выплатили пять тысяч долларов? |
"Some kind of gambler. |
- Какой-то игрок. |
I hardly recall. |
Уже не помню. |
Norris would know. |
Норрис должен знать. |
My butler." |
Мой слуга. |
"Your daughters have money in their own right, General?" |
- У ваших дочерей есть деньги, которыми они могут распоряжаться по своему усмотрению? |
"Vivian has, but not a great deal. |
- У Вивиан есть, но небольшие. |
Carmen is still a minor under her mother's will. |
Кармен по завещанию своей матери все еще несовершеннолетняя. |
I give them both generous allowances." |
Обе получают от меня щедрые карманные. |
I said: "I can take this Geiger off your back, General, if that's what you want. Whoever he is and whatever he has. |
- Естественно, я могу избавить вас от этого Гейгера, генерал, если вы желаете, - сказал я. -Независимо от того, кто он и чем занимается. |
It may cost you a little money, besides what you pay me. |
Но вам придется немного раскошелиться, не считая гонорара, который вы мне заплатите. |
And of course it won't get you anything. |
Но это, разумеется, нам ничего не даст. |
Sugaring them never does. |
Выплата шантажистам откупных никогда ничего не дает. |
You're already listed on their book of nice names." |
Ваша фамилия уже фигурирует в списке денежных источников. |
"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe. "A moment ago you said pay him. |
- Ну да, - он пожал широкими, костистыми плечами, покрытыми красным купальным халатом. - Минуту назад вы сказали, чтобы я заплатил. |
Now you say it won't get me anything." |
А теперь говорите, что это мне ничего не даст. |
"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze. That's all." |
- Я имел ввиду, что было бы дешевле и проще затягивать дело и остановиться на какой-нибудь разумной сумме в этом шантаже, вот и все. |
"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe. |
- Боюсь, что я скорее человек, не обладающий терпением, мистер Марлоу. |
What are your charges?" |
Каковы ваши гонорары? |
"I get twenty-five a day and expenses - when I'm lucky." |
- Я получаю двадцать пять долларов ежедневно и возмещение всех расходов, если конечно мне повезет. |
"I see. |
- Ладно. |
It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs. |
Это не так уж много за избавление человека от всякого рода паразитов. |
Quite a delicate operation. |
Это будет очень тонкая операция. |
You realize that, I hope. |
Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет. |
You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible? |
Надеюсь также, что вы проделаете операцию с наименьшим вредом для пациента. |
There might be several of them, Mr. Marlowe." |
Может быть, этих пациентов много, мистер Марлоу. |
I finished my second drink and wiped my lips and my face. |
Я медленно допил второй коктейль и вытер платочком губы и лицо. |
The heat didn't get any less hot with the brandy in me. |
Брэнди, увы, не уменьшило жары. |
The General blinked at me and plucked at the edge of his rug. |
Генерал кинул на меня короткий взгляд и дернул конец прикрывавшего его пледа. |
"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?" |
- Должен ли я обделать дело с этим человеком, разумеется, если его требования будут заключаться в разумных пределах? - спросил я. |
"Yes. |
- Конечно. |
The matter is now in your hands. |
Все находится исключительно в ваших руках. |
I never do things by halves." |
Я никогда ничего не делал наполовину. |
"I'll take him out," I said. "He'll think a bridge fell on him." |
- Я разберусь с ним, - сказал я. |
"I'm sure you will. |
-Я в этом уверен. |
And now I must excuse myself. |
А сейчас прошу меня извинить. |
I am tired." He reached out and touched the bell on the arm of his chair. |
Я устал. - Он протянул руку и нажал кнопку звонка на поручне кресла. |