I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place. |
Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь. |
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped. |
Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать. |
The old man caught the gesture and smiled faintly. |
Старец заметил это и слабо улыбнулся. |
"You may smoke, sir. |
- Можете курить, мистер Марлоу. |
I like the smell of tobacco." |
Я очень люблю запах табачного дыма. |
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth. |
Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ. |
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly. |
- Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка. |
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name. |
Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном. |
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. |
Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры. |
Do you like orchids?" |
Вы любите орхидеи? |
"Not particularly," I said. |
-Так себе, - сказал я. |
The General half-closed his eyes. "They are nasty things. |
Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны. |
Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute." |
Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки. |
I stared at him with my mouth open. |
Я раскрыл рот, глядя на него. |
The soft wet heat was like a pall around us. |
Мягкий влажный зной окутывал нас как саван. |
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head. |
Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести. |
Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids. |
Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей. |
A door opened and shut behind the jungle. |
Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь. |
I sipped the drink. |
Я отхлебнул небольшой глоток брэнди. |
The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands. |
Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью, достойной более значительного церемониала. |
"Tell me about yourself, Mr. Marlowe. |
- Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу. |
I suppose I have a right to ask?" |
Думаю, что я могу просить об этом. |
"Sure, but there's very little to tell. |
- Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего. |
I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it. |
Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским. |
There isn't much in my trade. |
Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется... |
I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once. |
Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда. |
His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me. |
Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть. |
I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?" |
Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда? |
"I was fired. |
- Он выставил меня. |
For insubordination. |
За несоблюдение субординации. |
I test very high on insubordination, General." |
Это мой самый большой недостаток, генерал. |
"I always did myself, sir. |
- Это не мое дело, мистер Марлоу. |
I'm glad to hear it. |
Меня радует ваша искренность. |
What do you know about my family?" |
Что вы знаете о моей семье? |
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild. |
- Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные. |
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan. |
Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана. |
That's all I heard, General." |
Это все, что я знаю, генерал. |
"Did any of it strike you as peculiar?" |
- Вам ничего не показалось в этом необычным? |
"The Rusty Regan part, maybe. |
- Быть может, эта история с Риганом. |
But I always got along with bootleggers myself." |
Но должен признаться, что меня это общество не шокирует. |
He smiled his faint economical smile. |
Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой. |
"It seems I do too. |
- Мне кажется, меня тоже. |
I'm very fond of Rusty. |
Я любил Расти. |