Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard. Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet." Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language." - Думаю, вы его очень любили, - сказал я.
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug. Генерал засунул свои бескровные руки под плед.
I put my cigarette stub out and finished my drink. Я погасил окурок и допил брэнди.
"He was the breath of life to me - while he lasted. - Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь.
He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution. Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции.
He had been an officer in the I.R.A. Он был офицером в ирландской революционной армии.
He wasn't even legally in the United States. А в Соединенных Штатах находился нелегально.
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage. Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца.
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe." Я выдаю вам семейные тайны, мистер Марлоу.
"They're still secrets," I said. "What happened to him?" - Вы можете быть уверены в моем умении хранить тайны, - сказал я. -Что случилось с Риганом?
The old man looked at me woodenly. "He went away, a month ago. Старец некоторое время смотрел на меня ничего не выражавшими глазами. - Он ушел месяц назад.
Abruptly, without a word to anyone. Внезапно, не сказав никому ни слова.
Without saying good-by to me. Не попрощался даже со мной.
That hurt a little, but he had been raised in a rough school. Это причинило мне боль, но что ж, он был воспитан в суровой школе жизни.
I'll hear from him one of these days. Я уверен, что рано или поздно получу от него известие.
Meantime I am being blackmailed again." Но пока что меня шантажируют.
I said: "Again?" - Снова? - спросил я.
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them. Он вынул руки из-под пледа, держа в них желтый конверт.
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around. - Пока Расти был здесь, я мог лишь сочувствовать любому, кто попытался бы шантажировать меня.
A few months before he came - that is to say about nine or ten months ago - I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone." За несколько месяцев до его прибытия, примерно десять месяцев назад, я выплатил одному типу по имени Джо Броуди пять тысяч долларов за то, чтобы он оставил в покое мою младшую дочь, Кармен.
"Ah," I said. -О! - вырвалось у меня.
He moved his thin white eyebrows. Он пошевелил редкими белыми бровями.
"That means what?" - Что вы хотели этим сказать?
"Nothing," I said. - Ничего, - ответил я.
He went on staring at me, half frowning. Then he said: С минуту он присматривался ко мне, наморщив лоб, затем сказал:
"Take this envelope and examine it. - Возьмите этот конверт и осмотрите его.
And help yourself to the brandy." И налейте себе брэнди.
I took the envelope off his knees and sat down with it again. Я взял конверт с его колен и вернулся на место.
I wiped off the palms of my hands and turned it around. Вытер руки и осмотрел письмо снаружи.
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent; West Hollywood, California. Конверт был адресован генералу Гаю Стернвуду, 3765, Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, Калифорния.
The address was in ink, in the slanted printing engineers use. Адрес написан чернилами, косыми печатными буквами.
The envelope was slit. Конверт был разрезан.
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper. Я достал из него желтую визитку и три клочка жесткой бумаги.
The card was of thin brown linen, printed in gold: "Mr. Arthur Gwynn Geiger." На тонкой карточке из отличной бумаги сверху золотом было оттиснуто: Артур Гвинн Гейгер.
No address. Адрес не указывался.
Very small in the lower left-hand corner: Внизу, в левом углу, маленькими буквами набрано:
"Rare Books and De Luxe Editions." "Редкие книги и роскошные издания".
I turned the card over. Я повернул карточку другой стороной.
More of the slanted printing on the back. На ней косыми печатными буквами было написано:
"Dear Sir: In spite of the legal uncollectibility of the enclosed, which frankly represent gambling debts, I assume you might wish them honored. "Сэр, несмотря на то, что прилагаемые расписки по закону не могут быть обжалованы, поскольку представляют собой долговые обязательства в азартных играх, мне кажется, что вы все же предпочли бы их выкупить.
Respectfully, A. G. Geiger." С уважением А.Г.Гейгер".
I looked at the slips of stiffish white paper. Я стал изучать три клочка жесткой белой бумаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x