They were promissory notes filled out in ink, dated on several dates early in the month before, September. |
Это были написанные чернилами векселя, на которых стояли даты предыдущего месяца. |
"On Demand I promise to pay to Arthur Gwynn Geiger or Order the sum of One Thousand Dollars ($1000.00) without interest. |
Содержание их было следующим: "Предъявителю сего, Артуру Гвину Гейгеру или же его уполномоченному, я обязуюсь выплатить по их требованию 1000 (тысячу) долларов без процентов. |
Value Received. |
Деньги получила. |
Carmen Sternwood." |
Кармен Стернвурд". |
The written part was in a sprawling moronic handwriting with a lot of fat curlicues and circles for dots. |
Текст был написан неразборчивыми каракулями со множеством выкрутасов и кружочками вместо точек. |
I mixed myself another drink and sipped it and put the exhibit aside. |
Я сделал себе еще один коктейль, отпил глоток и отложил в сторону вещественное доказательство. |
"Your conclusions?" the General asked. |
- И какой же вывод вы из этого делаете? - спросил генерал. |
"I haven't any yet. |
- Пока никакого. |
Who is this Arthur Gwynn Geiger?" |
Кто такой Артур Гвинн Гейгер? |
"I haven't the faintest idea." |
- Не имею ни малейшего понятия. |
"What does Carmen say?" |
- А что по этому поводу вам сказала Кармен? |
"I haven't asked her. |
-Я не спрашивал ее. |
I don't intend to. |
И не собираюсь. |
If I did, she would suck her thumb and look coy." I said: "I met her in the hail. She did that to me. |
Если бы я это сделал, она, вероятно, начала бы сосать большой палец и состроила бы боязливую гримаску. - Я видел ее в холле, - сказал я. -Действительно, она повела себя именно так. |
Then she tried to sit in my lap." |
А потом попыталась усесться ко мне на колени. |
Nothing changed in his expression. |
Выражение лица генерала не изменилось ни на иоту. |
His clasped hands rested peacefully on the edge of the rug, and the heat; which made me feel like a New England boiled dinner, didn't seem to make him even warm. |
Его скрещенные руки спокойно лежали на одеяле, а жара, заставлявшая меня чувствовать себя как курица на рожне, совершенно не действовала на него. |
"Do I have to be polite?" I asked. "Or can I just be natural?" |
- Я должен соблюдать вежливость или могу быть совершенно искренним? |
"I haven't noticed that you suffer from many inhibitions, Mr. Marlowe." |
- Мне не кажется, что вы страдаете излишней стеснительностью, мистер Марлоу. |
"Do the two girls run around together?" |
- Как вам кажется, генерал, ваши дочери развлекаются вместе? |
"I think not. |
- Не думаю. |
I think they go their separate and slightly divergent roads to perdition. |
Я считаю, что они идут своими, весьма различными путями к гибели. |
Vivian is spoiled, exacting, smart and quite ruthless. |
Вивиан испорченная, утонченная, умная и почти бессердечная. |
Carmen is a child who likes to pull wings off flies. |
Кармен наоборот ребенок, любящий обрывать мухам лапки. |
Neither of them has any more moral sense than a cat. |
Ни одна из них не наделена чувством моральной ответственности в большей степени, чем кошка. |
Neither have I. |
Впрочем, я тоже нет. |
No Sternwood ever had. |
Ни один из Стернвудов никогда не обладал им. |
Proceed." |
Спрашивайте дальше. |
"They're well educated, I suppose. |
- Думаю, их заботливо воспитывали. |
They know what they're doing." |
Мне кажется, они знают, что делают. |
"Vivian went to good schools of the snob type and to college. |
- Вивиан посещала хорошие снобистские школы и университет. |
Carmen went to half a dozen schools of greater and greater liberality, and ended up where she started. |
Кармен ходила в полудюжину школ со все меньшими и меньшими требованиями, пока, наконец, не закончила образование в точке, с которой начала. |
I presume they both had, and still have, all the usual vices. |
Предполагаю, что они обладали и все еще обладают всеми известными пороками. |
If I sound a little sinister as a parent, Mr. Marlowe, it is because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy." He leaned his head back and closed his eyes, then opened them again suddenly. "I need not add that a man who indulges in parenthood for the first time at the age of fifty-four deserves all he gets." |
Если в устах отца это звучит несколько зловеще, мистер Марлоу, то, пожалуй, потому, что мой собственный образ жизни всегда был далек от любого рода викторианского ханжества. - Он прислонился головой к спинке кресла и прикрыл глаза, потом внезапно открыл их. - Не стоит добавлять, что мужчина, который на пятьдесят четвертом году жизни впервые испытал радость отцовства, заслужил все, что его постигло. |
I sipped my drink and nodded. |
Я проглотил глоток своего напитка и кивнул. |
The pulse in his lean gray throat throbbed visibly and yet so slowly that it was hardly a pulse at all. |
На его худой сероватой шее отчетливо пульсировала жилка, но так медленно, что это едва можно было признать пульсом. |
An old man two thirds dead and still determined to believe he could take it. |
Старый человек, полумертвый, но готовый смотреть жизни прямо в глаза. |
"Your conclusions?" he snapped suddenly. |
- Что вы советуете? - неожиданно произнес он. |
"I'd pay him." |
- Я заплатил бы ему. |
"Why?" |
- Почему? |
"It's a question of a little money against a lot of annoyance. |
- Это вопрос небольшой суммы с одной стороны, и больших неприятностей с другой. |
There has to be something behind it. |
Я уверен, что за этим что-то кроется. |
But nobody's going to break your heart, if it hasn't been done already. |
Однако не думаю, чтобы это разбило вам сердце. |