Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went out to the kitchenette and got out some Scotch and fizzwater and mixed a couple of highballs. Я прошел в кухню, смешал виски с содовой и налил в два стаканчика.
I didn't have anything really exciting to drink, like nitroglycerin or distilled tiger's breath. Увы, у меня не было настоящих возбуждающих напитков, таких как нитроглицерин или дистиллированная слюна тигра.
She hadn't moved when I got back with the glasses. Она не шевельнулась, когда я вернулся.
The hissing had stopped. Шипение прекратилось.
Her eyes were dead again. Her lips started to smile at me. Глаза ее снова были мертвы, губы начали улыбаться мне.
Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached. Вдруг она вскочила, сбросила с себя одеяло и протянула руку.
"Gimme." - Дай мне!
"When you're dressed. - Когда оденешься, Кармен.
Not until you're dressed." Не дам, пока ты не оденешься.
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette. "Go ahead. Я поставил стаканы на шахматный столик, сел и закурил новую сигарету. - Одевайся, Кармен.
I won't watch you." Я не буду смотреть.
I looked away. Я смотрел в другую сторону.
Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp. И вдруг снова услышал то странное шипение, резкое и громкое.
It startled me into looking at her again. Это заставило меня взглянуть на нее.
She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone. Она сидела нагая, упираясь руками в матрац. Рот ее был широко раскрыт, а лицо похоже на маску из слоновой кости.
The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it. Звук, вырывавшийся из ее рта, не имел ничего общего с этим застывшим лицом.
There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes. В глубине ее глаз, - хотя они и были пусты, как всегда, - таилось что-то такое, чего я никогда еще до сих пор не видел в женских глазах.
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs. Наконец ее губы шевельнулись медленно и осторожно, как будто были искусственные и приводились в движение с помощью проводков.
She called me a filthy name. Она грязно обозвала меня.
I didn't mind that. Меня это не тронуло.
I didn't mind what she called me, what anybody called me. Мне было безразлично, как она меня назовет...
But this was the room I had to live in. Или как назовет меня кто угодно другой.
It was all I had in the way of a home. Но эта комната была местом, где я жил.
In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family. Она была тем, во что я мог вложить понятие "мой дом". В этой комнате было все, что принадлежало мне, что было как-то связано со мной, все мое прошлое.
Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that. Это было не так уж много - радиоприемник, шахматы, несколько книжек, картин, старые письма и разные прочие пустяки.
Nothing. Собственно, ничего особенного.
Such as they were they had all my memories. Но с этим были связаны мои воспоминания.
I couldn't stand her in that room any longer. Дольше я не мог терпеть ее в этой комнате.
What she called me only reminded me of that. Г рубое ругательство просто помогло мне осознать это.
I said carefully: "I'll give you three minutes to get dressed and out of here. - Даю тебе три минуты, - спокойно сказал я. - На одевание и уход отсюда.
If you're not out by then, I'll throw you out - by force. Если не уйдешь за это время, я вышвырну тебя силой...
Just the way you are, naked. Так, как стоишь сейчас, голую.
And I'll throw your clothes after you into the hall. А вслед за тобой пошлю твои вещи.
Now - get started." Так что поспеши!
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal. Зубы ее стучали, а шипение становилось все более громким и все более звериным.
She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed. Она спустила ноги на пол и взяла одежду, лежавшую на стуле рядом с кроватью.
She dressed. I watched her. Она одевалась, а я смотрел на нее.
She dressed with stiff awkward fingers - for a woman - but quickly at that. Одевалась она неловкими, -для женщины, -негнущимися пальцами, но несмотря на это быстро.
She was dressed in a little over two minutes. Через две минуты она уже была готова.
I timed it. Я следил за временем.
She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat. Она стояла рядом с кроватью, прижимая к шубке зеленую сумочку.
She wore a rakish green hat crooked on her head. На голове у нее была красивая зеленая шляпа, сдвинутая на одну сторону.
She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion. Она стояла так еще некоторое время по-прежнему шипя на меня, все с тем же лицом похожим на маску из слоновой кости, с глазами, все еще пустыми, со все еще таившимся в их глубине безумием.
Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back. Наконец она подошла к двери, открыла ее и вышла, не произнеся ни слова и не оглянувшись.
I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft. Было слышно, как лифт пришел в движение и опускался вниз.
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide. Я подошел к окну, отдернул занавески и открыл его настежь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x