Then my eyes adjusted themselves more to the darkness and I saw there was something across the floor in front of me that shouldn't have been there. |
Наконец мои глаза привыкли к темноте и тогда я увидел на полу перед собой что-то, чего там не должно было быть. |
I backed, reached the wall switch with my thumb and flicked the light on. |
Я отступил, нащупал большим пальцем выключатель и зажег свет. |
The bed was down. Something in it giggled. |
Кровать-диван была разложена и из нее доносилось чье-то хихиканье. |
A blonde head was pressed into my pillow. Two bare arms curved up and the hands belonging to them were clasped on top of the blond head. |
Светловолосая голова была погружена в мою подушку, виднелись два голых плеча, а две принадлежавшие им руки, сплелись под головой. |
Carmen Sternwood on her back, in my bed, giggling at me. |
Кармен Стернвуд лежала в моей собственной кровати и смеялась. |
The tawny wave of her hair was spread out on the pillow as if by careful and artificial hand. |
Волна светлых волос покоилась на подушке, как будто специально уложенная с этой целью опытными руками. |
Her slaty eyes peered me and had the effect, as usual, of peering from behind a barrel. |
Серо-голубые глаза глядели на меня со свойственным им выражением -были пусты как два темных отверстия револьверных стволов. |
She smiled. |
Она смеялась. |
Her small sharp teeth glinted. |
Ее маленькие острые зубы блестели. |
"Cute, aren't I?" she said. |
- Правда, я красивая? |
I said harshly: "Cute as a Filipino on Saturday night." |
- Как пьяный негр в воскресную ночь, - жестко ответил я. |
I went over to a floor lamp and pulled the switch, went back to put off the ceiling light, and went across the room again to the chessboard on a card table under the lamp. |
Я подошел к торшеру, зажег его и погасил верхний свет. Затем вернулся назад и склонился над шахматной доской, стоявшей на маленьком столике. |
There was a problem laid out on the board, a six-mover. |
Это была задача "мат в шесть ходов". |
I couldn't solve it, like a lot of my problems. |
Я не мог решить ее, как, впрочем, и много других своих проблем. |
I reached down and moved a knight, then pulled my hat and coat off and threw them somewhere. |
Взяв офицера, я передвинул его на другое поле, затем снял шляпу и пальто и бросил их, не глядя куда. |
All this time the soft giggling went on from the bed, that sound that made me think of rats behind a wainscoting in an old house. |
С кровати до меня доносилось тихое хихиканье, похожее на попискивание крыс за деревянными панелями старого дома. |
"I bet you can't even guess how I got in." |
- Держу пари ты не угадаешь, как я сюда вошла. |
I dug a cigarette out and looked at her with bleak eyes. "I bet I can. You came through the keyhole, just like Peter Pan." |
- Держу пари, что угадаю. - Я взял сигарету и хмуро взглянул на нее. - Ты проникла в замочную скважину, как святой Петр. |
"Who's he?" |
- А кто это такой? |
"Oh, a fellow I used to know around the poolroom." |
- Малый, с которым я играл однажды в биллиард. |
She giggled. |
Она хихикнула. |
"You're cute, aren't you?" she said. |
- Ну ты и чудак. |
I began to say: "About that thumb - " but she was ahead of me. |
Я хотел посоветовать ей, чтобы она не забывала про свой большой палец, но она меня опередила. |
I didn't have to remind her. |
Напоминать ей это не было нужды. |
She took her right hand from behind her head and started sucking the thumb and eyeing me with very round and naughty eyes. |
Она вытащила из-под головы правую руку и начала сосать палец, глядя на меня круглыми бесстыжими глазами. |
"I'm all undressed," she said, after I had smoked and stared at her for a minute. |
- Я совсем голая, - сообщила она, видя, что я кончил курить и гляжу на нее. |
"By God," I said, "it was right at the back of my mind. I was groping for it. I almost had it, when you spoke. |
- Боже мой, - сказал я. - Это вертелось у меня на кончике языка. |
In another minute I'd have said |
Еще чуть-чуть и я сказал бы: |
' I bet you're all undressed.' |
"Держу пари, что ты совсем голая. |
I always wear my rubbers in bed myself in case I wake up with a bad conscience and have to sneak away from it." |
А я в постели обычно ношу галоши, чтобы не поскользнуться на скользком полу, когда проснусь в плохом настроении". |
"You're cute." She rolled her head a little, kittenishly. |
- Ты хорошенький, - сказала она, игриво вертя головой как маленький котенок. |
Then she took her left hand from under her head and took hold of the covers, paused dramatically, and swept them aside. |
Затем вынула левую руку из-под головы, взялась за край одеяла и после драматической паузы -откинула его. |
She was undressed all right. |
Действительно, она была в том, в чем ее мать родила. |
She lay there on the bed in the lamplight, as naked and glistening as a pearl. |
Она лежала в кровати голая и в свете настольной лампы поблескивала, как жемчужина. |
The Sternwood girls were giving me both barrels that night. |
Обе Стернвудовские девчонки многое приносили мне в жертву. |
I pulled a shred of tobacco off the edge of my lower lip. |
Я смахнул крошку табака с нижней губы. |
"That's nice," I said. |
- Это прекрасно. |
"But I've already seen it all. |
Жаль только, что я уже видел это однажды. |
Remember? |
Помнишь? |
I'm the guy that keeps finding you without any clothes on." |
Я тот парень, с которым ты все время сталкиваешься, когда на тебе ничего нет. |
She giggled some more and covered herself up again. |
Она хихикнула и снова прикрылась одеялом. |
"Well, how did you get in?" I asked her. |
- Итак, скажи, пожалуйста, как ты сюда вошла? -спросил я. |
"The manager let me in. |
- Меня впустил администратор. |
I showed him your card. I'd stolen it from Vivian. |
Я показала ему твою визитку, которую стащила у Вивиан. |