Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That might make him sore. - Это могло его немного разозлить.
You think he sent that loogan after you?" Как вы думаете, это он послал за вами того головореза?
"What's a loogan?" - Головореза?
"A guy with a gun." - Ну, того типа с револьвером?
"Are you a loogan?" - В таком случае вас тоже можно назвать головорезом?
"Sure," I laughed. "But strictly speaking a loogan is on the wrong side of the fence." - Ясно, - засмеялся я. - Только, если быть точным, головорезы обычно стоят не на стороне справедливости.
"I often wonder if there is a wrong side." - Я часто задумываюсь, есть ли вообще какая-то плохая сторона...
"We're losing the subject. - Мы уклонились от темы.
What has Eddie Mars got on you?" На каком крючке держит вас Эдди Марз?
"You mean a hold on me of some sort?" - Вы подразумеваете: чем он мог бы меня шантажировать или оказывать на меня давление?
"Yes." -Да.
Her lip curled. Она надула губы.
"Wittier, please, Marlowe. - Вы могли бы быть остроумнее, Марлоу.
Much wittier." Намного остроумнее.
"How's the General? - Как чувствует себя генерал?
I don't pretend to be witty." Ага, я не претендую на остроумие в данном случае.
"Not too well. - Не очень хорошо.
He didn't get up today. Сегодня ему пришлось лежать.
You could at least stop questioning me." Перестаньте, наконец, меня выспрашивать!
"I remember a time when I thought the same about you. - Я вспоминаю минуты, когда сам просил вас о том же.
How much does the General know?" Много ли знает генерал?
"He probably knows everything." - Наверное, знает все.
"Norris would tell him?" - Ему рассказал Норрис?
"No. - Нет.
Wilde, the District Attorney, was out to see him. Уайльд, окружной прокурор. Он приходил проведать его.
Did you burn those pictures?" Вы сожгли снимки?
"Sure. - Конечно.
You worry about your little sister, don't you - from time to time." Вы заботитесь о своей маленькой сестре, верно? По крайней мере иногда.
"I think she's all I do worry about. - Думаю, она единственное существо, о котором я забочусь.
I worry about Dad in a way, to keep things from him." Естественно, определенным способом я забочусь также и о своем отце. Держу его подальше от всего этого.
"He hasn't many illusions," I said, "but I suppose he still has pride." - Он питаетне слишком много иллюзий, - сказал я, - но мне кажется, что у него все еще есть своя гордость.
"We're his blood. - Мы кровь от его крови.
That's the hell of it." She stared at me in the mirror with deep, distant eyes. "I don't want him to die despising his own blood. В этом, собственно, и заключается суть дела. -Она посмотрела на меня в зеркало глубокими, ничего не видящими глазами. - Не хотелось бы мне, чтобы в минуты смерти он проклинал собственную кровь.
It was always wild blood, but it wasn't always rotten blood." Это всегда была дикая кровь, но не безумная.
"Is it now?" - А сейчас?
"I guess you think so." - Думаю, вы считаете нашу самью аморальной.
"Not yours. - Но не вас.
You're just playing the part." Вы только играете определенную роль во всем этом.
She looked down. Она опустила глаза.
I sipped some more coffee and lit another cigarette for us. Я выпил кофе и прикурил две сигареты.
"So you shoot people," she said quietly. "You're a killer." - Итак, вы застрелили несколько человек, -сказала она спокойно. -Значит, вы убийца.
"Me? -Я?
How?" С какой стати?
"The papers and the police fixed it up nicely. But I don't believe everything I read." - Газеты и полиция все это красиво изобразили, но я ничуть не верю в то, что прочитала.
"Oh, you think I accounted for Geiger - or Brody - or both of them." - Ага, вы думаете, что надо записать на мой счет Гейгера... Или Броуди... Или обоих.
She didn't say anything. Она не ответила.
"I didn't have to," I said. "I might have, I suppose, and got away with it. - Мне это было ни к чему, - сказал я. - Возможно даже, я так и сделал бы и, наверное, не отвечал бы за это.
Neither of them would have hesitated to throw lead at me." Любой из них, не колеблясь ни минуты, нафаршировал бы мой живот свинцом.
"That makes you just a killer at heart, like all cops." - То есть в глубине души вы убийца, как и всякий коп.
"Oh, nuts." - Не говорите глупостей!
"One of those dark deadly quiet men who have no more feelings than a butcher has for slaughtered meat. - Вы один из тех ужасных хладнокровных типов, которые испытывают столько же жалости к другим, сколько мясник к свинье, которую режет.
I knew it the first time I saw you." Я поняла это сразу, как только увидела вас.
"You've got enough shady friends to know different." - У вас достаточно подозрительных друзей, чтобы знать, что для них типично.
"They're all soft compared to you." - По сравнению с вами все они - ангелы.
"Thanks, lady. - Спасибо, мадам.
You're no English muffin yourself." Вы тоже не мед.
"Let's get out of this rotten little town." - Давайте уедем из этого паршивого городка?
I paid the check, put the bottle of rye in my pocket, and we left. Я заплатил, сунул в карман плаща бутылку "ржаной" и мы вышли.
The clerk still didn't like me. Аптекарь следил за мной злым взглядом.
We drove away from Las Olindas through a series of little dank beach towns with shack-like houses built down on the sand close to the rumble of the surf and larger houses built back on the slopes behind. Мы выехали из Лас-Олиндес. По пути мы проезжали мимо отсыревших приморских поселков.
A yellow window shone here and there, but most of the houses were dark. Кое-где светили желтые окна домов, но по большей части было темно.
A smell of kelp came in off the water and lay on the fog. От моря даже сквозь туман доносился запах водорослей.
The tires sang on the moist concrete of the boulevard. Шины мелодично посвистывали на мокром асфальте бульваров.
The world was a wet emptiness. Весь мир был промокшей пустыней.
We were close to Del Rey before she spoke to me for the first time since we left the drugstore. Мы уже подъезжали к Дель-Рей, когда она впервые заговорила со мной с тех пор как мы покинули аптеку.
Her voice had a muffled sound, as if something was throbbing deep under it. Голос ее звучал приглушенно, как будто что-то глубоко волновало ее.
"Drive down by the Del Rey beach club. - Сверните вниз к курортному клубк в Дель-Рей.
I want to look at the water. Мне хотелось бы еще раз взглянуть на море.
It's the next street on the left." Это недалеко отсюда, первая улица налево.
There was a winking yellow light at the intersection. На перекрестке пульсировал желтый свет.
I turned the car and slid down a slope with a high bluff on one side, interrurban tracks to the right, a low straggle of light far off beyond the tracks, and then very far off a glitter of pier lights and a haze in the sky over a city. Я свернул и стал съезжать по дороге с крутой насыпью с одной и трамвайными путями с другой стороны. Где-то чуть ниже маячили разбросанные огни пригородной железной дороги, а еще дальше просвечивали на фоне туманного неба прибрежные фонари.
That way the fog was almost gone. Туман явно поднимался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x