"That might make him sore. |
- Это могло его немного разозлить. |
You think he sent that loogan after you?" |
Как вы думаете, это он послал за вами того головореза? |
"What's a loogan?" |
- Головореза? |
"A guy with a gun." |
- Ну, того типа с револьвером? |
"Are you a loogan?" |
- В таком случае вас тоже можно назвать головорезом? |
"Sure," I laughed. "But strictly speaking a loogan is on the wrong side of the fence." |
- Ясно, - засмеялся я. - Только, если быть точным, головорезы обычно стоят не на стороне справедливости. |
"I often wonder if there is a wrong side." |
- Я часто задумываюсь, есть ли вообще какая-то плохая сторона... |
"We're losing the subject. |
- Мы уклонились от темы. |
What has Eddie Mars got on you?" |
На каком крючке держит вас Эдди Марз? |
"You mean a hold on me of some sort?" |
- Вы подразумеваете: чем он мог бы меня шантажировать или оказывать на меня давление? |
"Yes." |
-Да. |
Her lip curled. |
Она надула губы. |
"Wittier, please, Marlowe. |
- Вы могли бы быть остроумнее, Марлоу. |
Much wittier." |
Намного остроумнее. |
"How's the General? |
- Как чувствует себя генерал? |
I don't pretend to be witty." |
Ага, я не претендую на остроумие в данном случае. |
"Not too well. |
- Не очень хорошо. |
He didn't get up today. |
Сегодня ему пришлось лежать. |
You could at least stop questioning me." |
Перестаньте, наконец, меня выспрашивать! |
"I remember a time when I thought the same about you. |
- Я вспоминаю минуты, когда сам просил вас о том же. |
How much does the General know?" |
Много ли знает генерал? |
"He probably knows everything." |
- Наверное, знает все. |
"Norris would tell him?" |
- Ему рассказал Норрис? |
"No. |
- Нет. |
Wilde, the District Attorney, was out to see him. |
Уайльд, окружной прокурор. Он приходил проведать его. |
Did you burn those pictures?" |
Вы сожгли снимки? |
"Sure. |
- Конечно. |
You worry about your little sister, don't you - from time to time." |
Вы заботитесь о своей маленькой сестре, верно? По крайней мере иногда. |
"I think she's all I do worry about. |
- Думаю, она единственное существо, о котором я забочусь. |
I worry about Dad in a way, to keep things from him." |
Естественно, определенным способом я забочусь также и о своем отце. Держу его подальше от всего этого. |
"He hasn't many illusions," I said, "but I suppose he still has pride." |
- Он питаетне слишком много иллюзий, - сказал я, - но мне кажется, что у него все еще есть своя гордость. |
"We're his blood. |
- Мы кровь от его крови. |
That's the hell of it." She stared at me in the mirror with deep, distant eyes. "I don't want him to die despising his own blood. |
В этом, собственно, и заключается суть дела. -Она посмотрела на меня в зеркало глубокими, ничего не видящими глазами. - Не хотелось бы мне, чтобы в минуты смерти он проклинал собственную кровь. |
It was always wild blood, but it wasn't always rotten blood." |
Это всегда была дикая кровь, но не безумная. |
"Is it now?" |
- А сейчас? |
"I guess you think so." |
- Думаю, вы считаете нашу самью аморальной. |
"Not yours. |
- Но не вас. |
You're just playing the part." |
Вы только играете определенную роль во всем этом. |
She looked down. |
Она опустила глаза. |
I sipped some more coffee and lit another cigarette for us. |
Я выпил кофе и прикурил две сигареты. |
"So you shoot people," she said quietly. "You're a killer." |
- Итак, вы застрелили несколько человек, -сказала она спокойно. -Значит, вы убийца. |
"Me? |
-Я? |
How?" |
С какой стати? |
"The papers and the police fixed it up nicely. But I don't believe everything I read." |
- Газеты и полиция все это красиво изобразили, но я ничуть не верю в то, что прочитала. |
"Oh, you think I accounted for Geiger - or Brody - or both of them." |
- Ага, вы думаете, что надо записать на мой счет Гейгера... Или Броуди... Или обоих. |
She didn't say anything. |
Она не ответила. |
"I didn't have to," I said. "I might have, I suppose, and got away with it. |
- Мне это было ни к чему, - сказал я. - Возможно даже, я так и сделал бы и, наверное, не отвечал бы за это. |
Neither of them would have hesitated to throw lead at me." |
Любой из них, не колеблясь ни минуты, нафаршировал бы мой живот свинцом. |
"That makes you just a killer at heart, like all cops." |
- То есть в глубине души вы убийца, как и всякий коп. |
"Oh, nuts." |
- Не говорите глупостей! |
"One of those dark deadly quiet men who have no more feelings than a butcher has for slaughtered meat. |
- Вы один из тех ужасных хладнокровных типов, которые испытывают столько же жалости к другим, сколько мясник к свинье, которую режет. |
I knew it the first time I saw you." |
Я поняла это сразу, как только увидела вас. |
"You've got enough shady friends to know different." |
- У вас достаточно подозрительных друзей, чтобы знать, что для них типично. |
"They're all soft compared to you." |
- По сравнению с вами все они - ангелы. |
"Thanks, lady. |
- Спасибо, мадам. |
You're no English muffin yourself." |
Вы тоже не мед. |
"Let's get out of this rotten little town." |
- Давайте уедем из этого паршивого городка? |
I paid the check, put the bottle of rye in my pocket, and we left. |
Я заплатил, сунул в карман плаща бутылку "ржаной" и мы вышли. |
The clerk still didn't like me. |
Аптекарь следил за мной злым взглядом. |
We drove away from Las Olindas through a series of little dank beach towns with shack-like houses built down on the sand close to the rumble of the surf and larger houses built back on the slopes behind. |
Мы выехали из Лас-Олиндес. По пути мы проезжали мимо отсыревших приморских поселков. |
A yellow window shone here and there, but most of the houses were dark. |
Кое-где светили желтые окна домов, но по большей части было темно. |
A smell of kelp came in off the water and lay on the fog. |
От моря даже сквозь туман доносился запах водорослей. |
The tires sang on the moist concrete of the boulevard. |
Шины мелодично посвистывали на мокром асфальте бульваров. |
The world was a wet emptiness. |
Весь мир был промокшей пустыней. |
We were close to Del Rey before she spoke to me for the first time since we left the drugstore. |
Мы уже подъезжали к Дель-Рей, когда она впервые заговорила со мной с тех пор как мы покинули аптеку. |
Her voice had a muffled sound, as if something was throbbing deep under it. |
Голос ее звучал приглушенно, как будто что-то глубоко волновало ее. |
"Drive down by the Del Rey beach club. |
- Сверните вниз к курортному клубк в Дель-Рей. |
I want to look at the water. |
Мне хотелось бы еще раз взглянуть на море. |
It's the next street on the left." |
Это недалеко отсюда, первая улица налево. |
There was a winking yellow light at the intersection. |
На перекрестке пульсировал желтый свет. |
I turned the car and slid down a slope with a high bluff on one side, interrurban tracks to the right, a low straggle of light far off beyond the tracks, and then very far off a glitter of pier lights and a haze in the sky over a city. |
Я свернул и стал съезжать по дороге с крутой насыпью с одной и трамвайными путями с другой стороны. Где-то чуть ниже маячили разбросанные огни пригородной железной дороги, а еще дальше просвечивали на фоне туманного неба прибрежные фонари. |
That way the fog was almost gone. |
Туман явно поднимался. |