Haven't been here long, have you?" |
Вы работаете здесь недавно? |
"No'm. His hands were doing frantic things with the fistful of money he was holding. |
- Да, миссис, - его руки, в которых он комкал деньги, судорожно сжимались и разжимались. |
"You'll get to love it here," she said. She took hold of my arm. "Let's ride in your car, Marlowe." |
- Вам наверняка понравится здесь, - сказала она и взяла меня под руку. - Поедем на вашей машине, Марлоу. |
"It's outside on the street." |
- Она стоит снаружи, на улице. |
"Quite all right with me, Marlowe. I love a nice walk in the fog. |
- Это не помеха, Марлоу, я обожаю небольшие прогулки в тумане. |
You meet such interesting people." |
Встречаются такие интересные люди. |
"Oh, nuts," I said. |
- Не говорите глупости, - невежливо отрезал я. |
She held on to my arm and began to shake. |
Она крепко сжала мою руку и вдруг начала дрожать. |
She held me hard all the way to the car. |
И судорожно держалась за меня все время, пока мы шли к машине. |
She had stopped shaking by the time we reached it. |
Когда мы, наконец, оказались в ней, она перестала трястись. |
I drove down a curving lane of trees on the blind side of the house. |
Я поехал вниз по петлявшей среди деревьев дороге. |
The lane opened on De Cazens Boulevard, the main drag of Las Olindas. |
Дорога вела к Казенс-бульвару, главной улице Лас-Олиндес. |
We passed under the ancient sputtering arc lights and after a while there was a town, buildings, dead-looking stores, a service station with a light over a nightbell, and at last a drugstore that was still open. |
Мы ехали под старыми, мерцающими фонарями, пока не въехали в город. Теперь мы проезжали здания и словно вымершие магазины, миновали бензоколонку с лампой у входа и наконец увидели открытую аптеку. |
"You better have a drink," I said. |
- Будет неплохо, если вы что-нибудь выпьете, -сказал я. |
She moved her chin, a point of paleness in the corner of the seat. |
Она махнула подбородком. Белая точка в углу машины. |
I turned diagonally into the curb and parked. |
Я свернул, притормозил, и припарковался. |
"A little black coffee and a smattering of rye would go well," I said. |
- Чашечка кофе с каплей коньяка должна поставить вас на ноги. |
"I could get as drunk as two sailors and love it." |
- Мне хочется сейчас нахлестаться, как сотне грузчиков. Обожаю это. |
I held the door for her and she got out close to me, brushing my cheek with her hair. |
Я открыл ей дверцу, она выбралась из машины и прошла так близко возле меня, что ее волосы скользнули по моей щеке. |
We went into the drugstore. |
Мы зашли в аптеку. |
I bought a pint of rye at the liquor counter and carried it over to the stools and set it down on the cracked marble counter. |
У стойки я купил бутылку ржаной и понес ее к столику, за который мы сели. |
"Two coffees," I said. "Black, strong and made this year." |
- Два кофе, - попросил я. - Черного, крепкого и сваренного еще в этом году. |
"You can't drink liquor in here," the clerk said. |
- Водку здесь пить нельзя, - сказал аптекарь. |
He had a washed-out blue smock, was thin on top as to hair, had fairly honest eyes and his chin would never hit a wall before he saw it. |
Одетый в полинявший рабочий халат, он был худ, как щепка, с почти вежливым взглядом и не походил на слишком волевого человека. |
Vivian Regan reached into her bag for a pack of cigarettes and shook a couple loose just like a man. She held them towards me. |
Вивиан Риган достала из сумочки пачку сигарет, вытряхнула из нее несколько штук решительным мужским движением и протянула их мне. |
"It's against the law to drink liquor in here," the clerk said. |
- Правила запрещают пить здесь водку, - повторил аптекарь. |
I lit the cigarettes and didn't pay any attention to him. |
Я закурил сигарету Вивиан и себе, не обращая на него внимания. |
He drew two cups of coffee from a tarnished nickel urn and set them in front of us. |
Он взял две чашки кофе и поставил их перед нами. |
He looked at the bottle of rye, muttered under his breath and said wearily: |
Потом снова посмотрел на бутылку ржаной, проворчал что-то сквозь зубы и наконец устало сказал: |
"Okey, I'll watch the street while you pour it." He went and stood at the display window with his back to us and his ears hanging out. |
- Ну ладно, я не буду смотреть, когда вы будете наливать. - Он подошел к окну и повернулся к нам спиной. |
"My heart's in my mouth doing this," I said, and unscrewed the top of the whiskey bottle and loaded the coffee. "The law enforcement in this town is terrific. |
- У меня сердце уходит в пятки, - сообщил я, откручивая пробку и вливая большую порцию в кофе. - Предписания и законы в нашем штате значат чрезвычайно много. |
All through prohibition Eddie Mars' place was a night club and they had two uniformed men in the lobby every night - to see that the guests didn't bring their own liquor instead of buying it from the house." |
В период сухого закона заведение Эдди Марза был ночным клубом. И каждую ночь двое полицейских сидели в холле и наблюдали за тем, чтобы клиенты не приносили своего собственного виски, а покупали его тут же, в баре. |
The clerk turned suddenly and walked back behind the counter and went in behind the little glass window of the prescription room. |
Аптекарь вдруг отвернулся от окна, зашел за стойку и уселся на табурет. |
We sipped our loaded coffee. |
Мы выпили наше крепленое кофе. |
I looked at Vivian's face in the mirror back of the coffee urn. |
Я взглянул на отраженное в зеркале лицо Вивиан. |
It was taut, pale, beautiful and wild. |
Оно было напряженным, бледным и диким. |
Her lips were red and harsh. |
Губы у нее были красные и потрескавшиеся. |
"You have wicked eyes," I said. "What's Eddie Mars got on you?" |
- Не делайте такую несчастную мину, - сказал я. -На каком крючке держит вас Эдди Марз? |
She looked at me in the mirror. |
Она посмотрела на мое отражение в зеркале. |
"I took plenty away from him tonight at roulette -starting with five grand I borrowed from him yesterday and didn't have to use." |
- Я порядочно забрала у него сегодня во время игры. Начинала с пятью тысячами, которые заняла у него вчера и которые сегодня мне были уже не нужны. |