Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man stopped dead and started to bring his hand up. Мужчина остановился, словно пораженный громом и начал поднимать руки вверх.
I said: "No. - Не делай этого, Лэнни.
I told you never to do that, Lanny. Я ведь тебе не велел.
You're covered." Не двигайся, нето я тебя застрелю.
Nothing moved. The girl back on the path didn't move. I didn't move. Lanny didn't move. Мы стояли не двигаясь. Я, женщина на дорожке и Лэнни.
"Put the bag down between your feet, kid," I told him. "Slow and easy." - Положи сумочку на землю, под ноги, Лэнни, -приказал я. - Медленно и осторожно.
He bent down. Он наклонился.
I jumped out and reached him still bent over. Я подскочил к нему и схватил его за шиворот в тот момент, когда он еще был в наклонном положении.
He straightened up against me breathing hard. Он выпрямился, тяжело дыша.
His hands were empty. В руках у него ничего не было.
"Tell me I can't get away with it," I said. I leaned against him and took the gun out of his overcoat pocket. "Somebody's always giving me guns," I told him. - Ну, вот, - сказал я, вынимая у него из кармана револьвер. - В последнее время кто-нибудь постоянно дарит мне револьверы.
"I'm weighted down with them till I walk all crooked. Я уже так нагружен ими, что хожу согнувшись.
Beat it." А теперь убирайся!
Our breaths met and mingled, our eyes were like the eyes of two tomcats on a wall. Наше дыхание смешалось, а глаза приобрели выражение глаз двух котов, встретившихся на крыше.
I stepped back. Я отошел назад.
"On your way, Lanny. - Лети к себе, Лэнни!
No hard feelings. И без обид.
You keep it quiet and I keep it quiet. Не рассказывай об этом никому и я тоже не расскажу.
Okey?" Идет?
"Okey," he said thickly. - Идет, - глухо ответил он.
The fog swallowed him. Его поглотил туман.
The faint sound of his steps and then nothing. Некоторое время еще слышны были его шаги, потом все стихло.
I picked the bag up and felt in it and went towards the path. Я поднял сумочку, заглянул внутрь и направился к дорожке.
She still stood there motionless, a gray fur coat held tight around her throat with an ungloved hand on which a ring made a faint glitter. Женщина все еще неподвижно стояла там, рукой без перчатки придерживая у шеи воротничок серой шубки, а на пальце у нее слабо поблескивал перстень.
She wore no hat. Она была без шляпы.
Her dark parted hair was part of the darkness of the night. Ее черные волосы, с пробором посередине, сливались с темнотой.
Her eyes too. Глаза тоже.
"Nice work, Marlowe. - Чистая работа, Марлоу.
Are you my bodyguard now?" Her voice had a harsh note. Значит, вы выступаете в роли моей личной охраны? - в ее голосе звучали хрипловатые нотки.
"Looks that way. Here's the bag." - Похоже на то, - ответил я. - Вот ваша сумка.
She took it. Она взяла ее.
I said: "Have you a car with you?" - У вас здесь есть машина?
She laughed. "I came with a man. What are you doing here?" - Я приехала сюда с мужчиной, - улыбнулась она. - Но что делаете тут вы?
"Eddie Mars wanted to see me." - Эдди Марз хотел поговорить со мной.
"I didn't know you knew him. - Не знала, что вы с ним знакомы.
Why?" Что он хотел от вас?
"I don't mind telling you. - Это я вам могу сказать.
He thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife." Он думал, что я ищу кое-кого, кто, по его мнению, сбежал с его женой.
"Were you?" - А вы ищете?
"No." - Нет.
"Then what did you come for?" - В таком случае, зачем же вы приехали?
"To find out why he thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife." - Чтобы проверить, почему он думает, что я ищу кое-кого, кто, по его мнению, сбежал с его женой.
"Did you find out?" - Ну и проверили?
"No." - Нет.
"You leak information like a radio announcer," she said. "I suppose it's none of my business - even if the man was my husband. - Вы выдаете информацию как диктор - по капле, -сказала она. -Пожалуй, меня это не касается... Даже если этот человек был моим мужем.
I thought you weren't interested in that." Впрочем, я думала, что это дело вас не интересует.
"People keep throwing it at me." - Люди постоянно напоминают мне о нем.
She clicked her teeth in annoyance. Она со злостью закусила губы.
The incident of the masked man with the gun seemed to have made no impression on her at all. Казалось, инцидент с мужчиной в маске вообще не произвел на нее впечатления.
"Well, take me to the garage," she said. "I have to look in at my escort." - Что ж, можете провести меня до гаража, -обронила она. - Я должна взглянуть на свой эскорт.
We walked along the path and around a corner of the building and there was light ahead, then around another corner and came to a bright enclosed stable yard lit with two floodlights. Мы пошли вдоль дорожки, обошли угол дома, миновали освещенный фасад и за следующим углом оказались на залитом светом дворике перед конюшнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x