I broke with them and got to the far end of the room before Vivian had gathered up her winnings and turned away from the table. |
Я пошел вместе с ними и добрался до другого конца зала прежде чем, Вивиан Риган успела собрать выигранное и встать со стула. |
I went into the large quiet lobby, got my hat and coat from the check girl, dropped a quarter in her tray and went out on the porch. |
Я вышел в большой тихий холл и взял у девушки в гардеробе пальто и шляпу. Затем положил на маленький поднос четверть доллара чаевых и пошел к выходу. |
The doorman loomed up beside me and said: "Can I get your car for you, sir?" |
Тут же возле меня появился портье и спросил, вызвать ли такси. |
I said: "I'm just going for a walk." |
- Нет, я хочу прогуляться, - ответил я. |
The scrollwork along the edge of the porch was wet with the fog. The fog dripped from the Monterey cypresses that shadowed off into nothing towards the cliff above the ocean. |
Кариатиды, поддерживающие балконы, были мокрые от тумана, превращавшегося на листьях кипарисов в тяжелые капли воды. |
You could see a scant dozen feet in any direction. |
Ничего не было видно на расстоянии уже нескольких метров. |
I went down the porch steps and drifted off through the trees, following an indistinct path until I could hear the wash of the surf licking at the fog, low down at the bottom of the cliff. |
Я спустился по ступенькам веранды и пошел по неясно видневшейся между деревьями дорожке, пока не услышал донесшийся сквозь туман шум волн, лизавших скалы морского побережья. |
There wasn't a gleam of light anywhere. |
Нигде не видно было ни малейшего проблеска света. |
I could see a dozen trees clearly at one time, another dozen dimly, then nothing at all but the fog. |
Я мог различить перед собой какую-нибудь дюжину кипарисов, следующая дюжина виднелась уже неясно, а остальные исчезали в тумане. |
I circled to the left and drifted back towards the gravel path that went around to the stables where they parked the cars. When I could make out the outlines of the house I stopped. |
Свернув влево, я вернулся к главной дороге, ведущей к стоянке и уже начав различать контуры дома, остановился. |
A little in front of me I had heard a man cough. |
Прямо передо мной кто-то закашлял. |
My steps hadn't made any sound on the soft moistturf. |
Я бесшумно ступал по мягкой влажной траве. |
The man coughed again, then stifled the cough with a handkerchief or a sleeve. |
Человек кашлянул еще раз, потом сдержал кашель, прижав к губам платок или край рукава. |
While he was still doing that I moved forward closer to him. I made him out, a vague shadow close to the path. |
Я подошел к нему еще ближе, затем обошел его неясную тень на дорожке. |
Something made me step behind a tree and crouch down. |
Инстинкт заставил меня спрятаться за деревом и присесть. |
The man turned his head. |
Человек повернул голову. |
His face should have been a white blur when he did that. |
Его лицо в темноте должно было бы маячить передо мной белым пятном. |
It wasn't. |
Но это было не так. |
It remained dark. |
Я увидел темное пятно. |
There was a mask over it. |
На нем была маска. |
I waited, behind the tree. |
Я ждал в укрытии. |
23 |
Глава 23 |
Light steps, the steps of a woman, came along the invisible pathway and the man in front of me moved forward and seemed to lean against the fog. |
Послышались приближавшиеся по невидимой дорожке легкие женские шаги. Мужчина, стоявший передо мной, наклонился вперед. Создавалось впечатление, что он будто опирался на туман. |
I couldn't see the woman, then I could see her indistinctly. The arrogant carriage of her head seemed familiar. |
Женщину не было видно, но наконец я заметил неясные очертания фигуры. |
The man stepped out very quickly. |
Мужчина быстро направился к ней. |
The two figures blended in the fog, seemed to be part of the fog. |
Два нечетких силуэта маячили в тумане, производя впечатление, что они его составляющее. |
There was dead silence for a moment. |
С минуту стояла напряженная тишина. |
Then the man said: |
Наконец раздался мужской голос: |
"This is a gun, lady. |
- Это револьвер, мышка. |
Gentle now. |
Только спокойно! |
Sound carries in the fog. |
Туман разносит любой звук. |
Just hand me the bag." |
Отдай сумочку! |
The girl didn't make a sound. |
Женщина не издала ни единого звука. |
I moved forward a step. Quite suddenly I could see the foggy fuzz on the man's hat brim. |
Я сделал шаг вперед и увидел туман, клубящийся над полями шляпы мужчины. |
The girl stood motionless. |
Женщина стояла неподвижно. |
Then her breathing began to make a rasping sound, like a small file on soft wood. |
Ее дыхание сделалось слегка хриплым, оно напоминало мне звук напильника, трущегося по мягкому дереву. |
"Yell," the man said, "and I'll cut you in half." |
- Крикни, - предложил мужчина. - Только крикни, и я тебя прихлопну. |
She didn't yell. She didn't move. |
Она не крикнула, даже не пошевелилась. |
There was a movement from him, and a dry chuckle. |
А он сделал какое-то движение и сухо хихикнул. |
"It better be in here," he said. A catch clicked and a fumbling sound came to me. The man turned and came towards my tree. |
- Послышался глухой щелчок открывающегося замка, мужчина отвернулся и прошел возле дерева, за которым я стоял. |
When he had taken three or four steps he chuckled again. |
Отойдя на два-три шага, он снова хихикнул. |
The chuckle was something out of my own memories. |
Этот смех оживил мою память. |
I reached a pipe out of my pocket and held it like a gun. |
Я вытащил из кармана трубку и сжал ее в руке, как револьвер. |
I called out softly: "Hi, Lanny." |
- Как поживаешь, Лэнни, - тихо позвал я. |