It was still paved with brick and still sloped down to a grating in the middle. |
Как и в прошлые времена, он был вымощен булыжником и имел уклон в сторону находившегося посередине зарешеченного стока. |
Cars glistened and a man in a brown smock got up off a stool and came forward. |
Блестели машины, сторож в коричневой ливрее встал с табуретки и подошел к нам. |
"Is my boy friend still blotto?" Vivian asked him carelessly. |
- Мой парень все еще не проспался? - вежливо спросила Вивиан. |
"I'm afraid he is, miss. |
- Боюсь, что да, миссис. |
I put a rug over him and run the windows up. |
Я укрыл его одеялом и открыл окно. |
He's okey, I guess. |
Думаю, все в порядке. |
Just kind of resting." |
Он просто отдыхает. |
We went over to a big Cadillac and the man in the smock pulled the rear door open. |
Мы подошли к большому "кадиллаку". Сторож открыл заднюю дверцу. |
On the wide back seat, loosely arranged, covered to the chin with a plaid robe, a man lay snoring with his mouth open. |
На широком заднем сиденьи лежал по уши заботливо укутанный в плед мужчина. Он спал с открытым ртом и храпел. |
He seemed to be a big blond man who would hold a lot of liquor. |
Это был блондин крупного телосложения и было похоже, что выпить он может порядочно. |
"Meet Mr. Larry Cobb," Vivian said. "Mister Cobb -Mister Marlowe." |
- Позвольте представить вам Ларри Кобба, -сказала Вивиан. - Мистер Кобб, мистер Марлоу. Я кашлянул. |
"Mr. Cobb was my escort," she said. "Such a nice escort, Mr. Cobb. |
- Мистер Кобб - это и есть мой эскорт, - пояснила она. - Милейший парень, этот Кобб. |
So attentive. |
Он исполняет все мои капризы. |
You should see him sober. |
Вам надо увидеть его, когда он трезвый. |
I should see him sober. |
Мне тоже. |
Somebody should him sober. |
Вообще кому-нибудь надо увидеть его наконец, трезвым. |
I mean, just for the record. |
Думаю, это стоило бы увековечить. |
So it could become a part of history, that brief flashing moment, soon buried in time, but never forgotten - when Larry Cobb was sober." |
Этот момент остался бы в истории навсегда, этот краткий, но незабываемый проблеск: трезвого Ларри Кобба. |
"Yeah," I said. |
- Ха! - сказал я. |
"I've even thought of marrying him," she went on a high strained voice, as if the shock of the stickip was just beginning to get to her. "At odd times when nothing pleasant would come into my mind. |
- Я подумывала даже о том, чтобы выйти за него замуж, - продолжала Вивиан высоким напряженным голосом, словно лишь сейчас ощутила шок, вызванный нападением на нее. - Я была в депрессии и мне в голову не приходило ничего более забавного. |
We all have those spells. |
У всех нас бывают такие периоды. |
Lots of money, you know. |
Слишком много денег, знаете ли. |
A yacht, a place on Long Island, a place at Newport, a place at Bermuda, places dotted here and there all ever the world probably - just a good Scotch bottle apart. |
Яхта, дом на Лонг-Айсленд, летняя резиденция в Нью-порте, весенняя на Бермудах... Повсюду какие-то виллы, тут и там, по всему свету, предназначенные, вероятно, лишь для того, чтобы поставить в них бутылку хорошего виски. |
And to Mr. Cobb a bottle of Scotch is not very far." |
А для Ларри Кобба хорошее виски весьма доступно. |
"Yeah," I said. "Does he have a driver to take him home?" |
- Ха! - снова отозвался я. - Есть у него какой-нибудь шофер, который отвез бы его домой? |
"Don't say 'yeah.' |
- Не говорите "ха!". |
It's common." She looked at me with arched eyebrows. |
Это слишком вульгарно, - она посмотрела на меня, нахмурив брови. |
The man in the smock was chewing his lower lip hard. "Oh, undoubtedly a whole platoon of drivers. |
Сторож в ливрее ожесточенно жевал нижнюю губу. - Конечно, у него целый отряд шоферов. |
They probably do squads right in front of the garage every morning, buttons shining, harness gleaming, white gloves immaculate - a sort of West Point elegance about them." |
Вероятно, они каждое утро дефилируют перед гаражом: пуговицы сверкают, мундиры надраены, перчатки безупречно белы... Такой элегантности могут позавидовать и воспитанники военной академии в Вест-Пойнт. |
"Well, where the hell is this driver?" I asked. |
- Ну хорошо, где же в таком случае, черт возьми, этот шофер? - вышел я из терпения. |
"He drove hisself tonight," the man in the smock said, almost apologetically. "I could call his home and have somebody come down for him." |
- Сегодня вечером он приехал сам, - вмешался охранник в ливрее, словно оправдываясь. - Я могу позвонить ему домой и попросить прислать кого-нибудь, кто забрал бы его. |
Vivian turned around and smiled at him as if he had just presented her with a diamond tiara. |
Вивиан повернулась к нему и одарила его такой улыбкой, словно он только что вручил ей бриллиантовую диадему. |
"That would be lovely," she said. "Would you do that? |
- Это было бы прекрасно, - сказала она. - Вы можете это сделать? |
I really wouldn't want Mr. Cobb to die like that - with his mouth open. |
Я в самом деле не хотела бы, чтобы мистер Кобб умер вот так... С открытым ртом. |
Someone might think he had died of thirst." |
Кто-нибудь может подумать, что он умер от жажды. |
The man in the smock said: "Not if they sniffed him, miss." |
- Так не подумаешь, если принюхаться к нему, миссис, - сказал человек в ливрее. |
She opened her bag and grabbed a handful of paper money and pushed it at him. |
Она открыла сумочку, захватила горсть банкнот и подала ему. |
"You'll take care of him, I'm sure." |
- Я уверена, что вы займетесь им. |
"Jeeze," the man said, pop-eyed. "I sure will, miss." |
-Господи! - охнул сторож, вытаращив глаза.-Конечно, миссис, я все устрою. |
"Regan is the name," she said sweetly. "Mrs. Regan. |
- Меня зовут Риган, - сладким голосом представилась она. - Я миссис Риган. |
You'll probably see me again. |
Вероятно, вы еще увидите меня тут. |