"You got it all from Gregory this time." |
На этот раз вы обо всем узнали от капитана Грегори. |
"So you own a piece of him too." |
- Это означает, что вы и его тоже купили? |
"Oh not that bad. |
- Не так все плохо. |
We're just friends." |
Мы просто друзья. |
I stared at him for a moment, then went over to the door I had come in at. |
Некоторое время я смотрел на него, потом подошел к двери, через которую вошел сюда. |
I looked back at him when I had it open. |
Открыв ее, повернулся и спросил: |
"You don't have anybody tailing me around in a gray Plymouth sedan, do you?" |
- Скажите, вы посылали серый "плимут" следить за мной? |
His eyes widened sharply. |
Его глаза расширились. |
He looked jarred. |
Похоже он был взволнован. |
"Hell, no. |
- Черт возьми, нет! |
Why should I?" |
Зачем бы мне это понадобилось? |
"I couldn't imagine," I said, and went on out. |
- Я тоже не смог это объяснить, - сказал я и вышел. |
I thought his surprise looked genuine enough to be believed. |
У меня создалось впечатление, что его удивление было слишком искренним, чтобы быть поддельным. |
I thought he even looked a little worried. |
Мне даже показалось, что он немного встревожился. |
I couldn't think of any reason for that. |
Но я никак не мог понять, что могло быть причиной тому. |
22 |
Глава 22 |
It was about ten-thirty when the little yellow-sashed Mexican orchestra got tired of playing a low-voiced, prettied-up rhumba that nobody was dancing to. |
Было примерно полодиннадцатого. Маленький мексиканский оркестр явно утомился, играя негромкие румбы, которые никто не танцевал. |
The gourd player rubbed his finger tips together as if they were sore and got a cigarette into his mouth almost with the same movement. |
Один из музыкантов вытирал кончики пальцев так, словно они причиняли ему боль, в то же время вставляя в рот сигарету тем же, почти болезненным движением. |
The other four, with a timed simultaneous stoop, reached under their chairs for glasses from which they sipped, smacking their lips and flashing their eyes. |
Четверо других одновременно, словно по чьему-то знаку, наклонялись, доставали из-под стульев стаканчики, делали глоток из них, облизывали губы и поблескивали глазами. |
Tequila, their manner said. |
Текила - вот что это должно было означать. |
It was probably mineral water. |
Но скорее всего они пили минеральную воду. |
The pretense was as wasted as the music. |
Это представление было таким же ненужным, как и сама музыка. |
Nobody was looking at them. |
Все равно на них никто не смотрел. |
The room had been a ballroom once and Eddie Mars had changed it only as much as his business compelled him. |
Зал, очевидно, некогда предназначался для танцев. Эдди Марз переделал его лишь настолько, насколько требовало дело. |
No chromium glitter, no indirect lighting from behind angular cornices, no fused glass pictures, or chairs in violent leather and polished metal tubing, none of the pseudomodernistic circus of the typical Hollywood night trap. |
Никакой хромировки, никаких преломляющихся лучей, исходящих из-под угловых карнизов, никаких фигурок выплавленных из стекла, никаких кресел кричащих цветов, ничего из типичной для Г олливуда псевдосовременной техники обустройства помещений. |
The light was from heavy crystal chandeliers and the rose-damask panels of the wall were still the same rose damask, a little faded by time and darkened by dust, that had been matched long ago against the parquetry floor, of which only a small glass-smooth space in front of the little Mexican orchestra showed bare. |
Свет лился из тяжелых хрустальных люстр, стены были покрыты красной камчатной тканью, немного полинявшей от времени и почерневшей от пыли, но прекрасно сочетавшейся с паркетом пола, который виден был, впрочем, лишь частично перед возвышением для мексиканского оркестра. |
The rest was covered by a heavy old-rose carpeting that must have cost plenty. |
Остальное покрывал дорогой ковер того же красного цвета. |
The parquetry was made of a dozen kinds of hardwood, from Burma teak through half a dozen shades of oak and ruddy wood that looked like mahogany, and fading out to the hard pale wild lilac of the California hills, all laid in elaborate patterns, with the accuracy of a transit. |
Паркет был сделан из двенадцати сортов твердой древесины - начиная с бирманского тикового дерева с переходом к нескольким оттенкам дуба и кончая похожим на красное розовым деревом. Все это складывалось в сложный утонченный узор. |
It was still a beautiful room and now there was roulette in it instead of measured, old-fashioned dancing. |
Это все еще было красивое помещение, только занимались в нем сейчас рулеткой вместо ритмичных старомодных танцев. |
There were three tables close to the far wall. A low bronze railing joined them and made a fence around the croupiers. |
У стены напротив выхода стояли три стола, соединенные латунным ограждением, которое одновременно отделяло крупье от игравших. |
All three tables were working, but the crowd was at the middle one. |
Играли на всех трех столах, но люди толпились возле среднего. |
I could see Vivian Regan's black head close to it, from across the room where I was leaning against the bar and turning a small glass of bacardi around on the mahogany. |
Я узнал черную головку Вивиан Риган. Подойдя к бару в углу зала, я взял бокал рома. |
The bartender leaned beside me watching the cluster of well-dressed people at the middle table. |
Бармен стоял напротив меня по другую сторону стойки и наблюдал за группой хорошо обетых людей у среднего стола. |
"She's pickin' 'em tonight, right on the nose," he said. "That tall blackheaded frail." |
- Сегодня она выиграла кучу денег, - сказал он. -Та высокая черноволосая коза. |
"Who is she?" |
- А кто она такая? - спросил я. |
"I wouldn't know her name. She comes here a lot though." |
- Не знаю, как ее зовут, но она приходит сюда очень часто. |
"The hell you wouldn't know her name." |
- К черту, вы просто не хотите знать, как ее зовут, - возразил я. |
"I just work here, mister," he said without any animosity. "She's all alone too. |
- Я здесь только работаю, мистер, - ответил он, не обидевшись. - Она совсем одна. |